anglais: "actuals"français translation: "compte-rendu / bilan actuel" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | | Terme ou expression en anglais : | "actuals" | | Traduction en français : | "compte-rendu / bilan actuel" | | Entrée par : | transmidi |
| Options : - Contribuer à cette entrée |
traduction anglais vers français [PRO] Finance (général) | | Terme ou expression en anglais : "actuals" | Hello !
There is not a lot of context. It is a "Functional / Technical Expertise Worksheet".
And the expression is "actuals reporting".
I think "actuals" means : "The physical commodities Underlying a futures contract. Cash commodity, physical asset." (Trading Glossary)
For me the French translation would be "information / communication sur les biens" but I would like toget more point of views.
Thanks ! |
| | | Réponse sélectionnée de : transmidi France
| Note du demandeur au répondeurMerci ! 4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse |
|
1 heure confiance :   |
1 heure confiance :  approbation des pairs (net) : +1 |
Retour à la liste des KudoZ
| |