Cette personne est membre de ce site. Elle peut être contactée directement pour des services linguistiques.
| Langues de travail :espagnol vers anglais anglais vers espagnol  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
| dekken Beyond words Spain / Langue maternelle : anglais | Contact :  |
| | Indépendant | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | | Spécialisé en : | | Marketing / recherche de marché | Entreprise / commerce | | Publicité / relations publiques | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | | Tourisme et voyages | Nutrition | | Gestion | Cuisine / culinaire | | Immobilier | Économie |
| Autres domaines traités : | | Gouvernement / politique | Produits alimentaires et laitiers | | Art, artisanat et peinture | Org / dév. / coop internationale | | Vente au détail | Finance (général) | | Mobilier / électroménager | Géographie | | Droit : contrat(s) | Média / multimédia | | Psychologie | Transport / expédition |
| | | Réponses aux questions : 90, Questions posées : 6, Points PRO : 142 | | Échantillons de traduction proposés: 2| espagnol vers anglais: Economic text | Texte source - espagnol La OCDE ha rebajado este martes su proyección de crecimiento económico medio de la zona del euro en 2008 en cuatro décimas, para dejarla en un 1,3%, mientras que revisó al alza, en seis décimas, la de Estados Unidos, hasta un 1,8%.
Para Japón, la OCDE proyecta ahora un crecimiento del Producto Interior Bruto (PIB) del 1,2% este año, frente al 1,7% que preveía el pasado junio en su informe semestral de perspectivas. Las nuevas proyecciones figuran en la evaluación "interina" de las perspectivas económicas a corto plazo de los siete países más industrializados y la zona del euro divulgada este martes por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE). El PIB del G7 -los siete países más industrializados- crecería un 1,4% este año, sin cambio sobre lo proyectado en junio pasado.
El PIB de Alemania crecería un 1,5%, en lugar del 1,9% previsto en junio, el del Reino Unido un 1,2% (frente a un 1,8%), Francia un 1% (en lugar del 1,8%), Italia un 0,1% (frente al 0,5%), y Canadá un 0,8% (frente al 1,2%).
Fase de debilidad
"La tormenta en los mercados de capitales, el repliegue de los mercados inmobiliarios y la carestía de las materias primas siguen pesando en el crecimiento mundial", pero "evolucionan rápidamente", ha indicado el economista jefe interino de la OCDE, Jorgen Elmeskov. Los modelos "dejan entrever una fase de debilidad de la actividad hasta fin de año", pero las "incertidumbres" contribuyen a dar una imagen "especialmente poco clara" del panorama, ha advertido.
En EEUU, la incertidumbre atañe en particular a la rapidez con la que se disiparán los efectos de las medidas temporales de estímulo presupuestario, indica el economista. En la zona del euro y en sus tres economías principales, así como en el Reino Unido, la actividad debería "globalmente estancarse". En Japón, sólo se prevé un repunte "parcial" tras la bajada del PIB registrada en el segundo trimestre, señala.
Inflación moderada
Con respecto a la inflación, impulsada por las fuertes alzas de los precios de la energía y los alimentos, ha indicado que hasta el momento los aumentos salariales parecen controlados y vaticinó que, si los precios de las materias primas se mantienen a sus niveles recientes -incluido el repliegue del petróleo-, se puede prever una "cierta moderación" de la inflación tanto global como subyacente.
Sobre la crisis financiera, opina que los bancos parecen haber registrado en sus balances "lo esencial de las pérdidas" ligadas a las hipotecas de alto riesgo y que las "perturbaciones financieras persistentes" reflejan cada vez más las "señales de debilidad de la economía real" inducida en parte por la disminución de la oferta crediticia y la bajada de los precios de los activos.
| Traduction - anglais On Tuesday the OECD lowered its projection for the average economic growth in the euro zone in 2008 by four percentage points, bringing it down to 1.3%, while raising that of the US economy by six points to 1.8%.
The OECD, in its half-yearly economic outlook report, now foresees a GDP growth of 1.2% this year for Japan compared with 1.7% projected in June. These latest projections appear in the interim assessment of the short term economic outlook for the G7 countries and the euro area published on Tuesday by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) The GDP for the G7, the seven most industrialised countries, is expected to grow by 1.4% this year, which is no change on what was forecasted last June.
Germany’s GDP should increase by 1.5% instead of the 1.9% forecasted in June, in the United Kingdom it will be 1.2% (compared to 1.8%), France, 1% (instead of 1.8%), Italy, 0.1% (compared to 0.5%) and Canada 0.8% (compared to 1.2%).
Period of Weakness
The models “point to weak activity through the end of the year”, but it warns that the “uncertainties” make for a “particularly unclear picture” of the conjuncture. It states that in the US the uncertainty depends particularly on how fast the effects of the temporary fiscal measures will fade.
In the euro area and in its three largest economies as well as in the United Kingdom, economic activity is foreseen to remain “broadly flat”. In Japan, it indicates that only a "partial” bounce back is foreseen following the drop in GDP recorded in the 2nd quarter.
Moderate Inflation With regard to inflation, which has been boosted by the sharp increases in energy and food prices, it states that so far wage increases appear to be contained and predicts that, if commodity prices are sustained at recent levels – and at a lower level in the case of oil – “some moderation” in both headline and underlying inflation can be expected.
Regarding the financial crisis, it believes that the banks appear to have recorded “most of the losses” related to the sub-prime mortgages and that the “continued financial turmoil” increasingly reflects the “signs of weakness in the real economy” resulting partly from the lower credit supply and the fall in asset prices.
| | espagnol vers anglais: Promotional text for fashion collection | Texte source - espagnol “Sailor Moon”
La colección Primavera-Verano 2009 se inspira en el típico traje de marinero pero con formas más femeninas. Coge los detalles de los antiguos marineros del siglo pasado y los transforma en una imagen moderna, fresca y sofisticada. Esto se entremezcla con la serie de dibujos manga “Sailor Moon”, una serie japonesa de los años 90, lo que le da un toque al estilo heroína de cómic que rompe con la sofisticación y llena la colección de fuerza y magia. Asimismo, un toque de los años 80, donde el estilo marinero se puso muy de moda, le da fuerza y contraste a la nueva colección de verano de Bambi by Laura.
Los tejidos seguirán siendo chiffones y sedas entremezcladas con algodones más urbanos. Esta vez empieza a usar el punto para bodys, leggings y prendas especiales que hacen la colección más completa.
| Traduction - anglais “Sailor Moon”
The 2009 Spring-Summer collection finds its inspiration in the typical sailor suit which takes on a more feminine silhouette. Taking up the old nautical motifs of the last century it transforms them to give the whole collection a more up-to-date, fresh and sophisticated look. This is intermingled with the “Sailor Moon” manga comic-strip theme from the Japanese series of the nineties to provide the collection with a cartoon-heroin style touch which contrasts with the sophistication to pack the collection with a magical and powerful punch. The 1980s retro touch, a time when the nautical look was the height of fashion, provides Bambi by Laura’s new summer collection with drama by striking a contrast.
As regards fabrics, chiffons and silks will continue to prevail, combined with elegant cottons. On this occasion knitted fabrics will be used for bodies and leggings as well as for other special items in order to complete the collection.
|
| | | Adjuncts, Jurídico/admin | | | Années d'expérience en traduction : 15. Inscrit à ProZ.com : Feb 2008. Devenu membre en : Jun 2008. | | | espagnol vers anglais (Chartered Institute of Linguists) espagnol vers anglais (Chartered Institute of Linguists)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | | http://www.dekkentraducciones.com | | | dekken respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Education and Qualifications
University Graduate: BA (Hons) in Spanish, French, Economics and Politics. South Bank University, London, Universidad Autónoma, Madrid and Université de Lyon, France
IoL Diploma in Translation - Spanish-English
Translation Diploma Advanced Level II Estudio Sampere, Madrid
Post-graduate Diploma in International Trade - Institute of Export, London
Professional Background
Many years' professional experience in marketing in Spain and UK. Positions include:
Marketing Manager for SSQ, London, a company importing slate and stone products from Spain and Argentina to the UK.
Assistant to sales and marketing management for Iberia of international freight forwarding multinational, Danzas.
Other positions include: International market development officer, market research, sales and marketing in real estate, language teaching
Translation Experience
My first translation job was in 1989 as an in-house translator at the Spanish Economic News Service (weekly publication of economic and political news) in Madrid.
Since then I have translated a substantial volume of mainly commercial, economic, marketing, business/financial, technical and legal (contracts) documents as freelancer and in-house.
Through my career in marketing I have been responsible for copy-writing and translating many texts for publication including brochures, press releases, articles for trade magazines, company newsletters, as well as innumerable reports, presentations, manuals, business plans, etc. for internal use.
I now work as a freelance translator; clients include PYMES in the Alicante province and firms in the UK. I am looking to expand my client base.
I am also able to provide graphic design (DTP) and web translation and design service. | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs avec des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : marketing, commercial, economic, business, international trade, import-export, politics, advertising, property, tourism, culinary, DTP, website translation
comercial, negocios, económico, comercio y relaciones internacionales, publicidad, materiales promocionales, inmobiliaria, turismo, culinario diseño gráfico, traducción de páginas web |