| Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
| Utilisateur | Auteur du fil: Cryogenix Off topic: Görsel inciler |
Özden Arıkan Allemagne Local time: 06:22
 Membre anglais vers turc | | Nerede efendim o eski "Müşteri velinimetimizdir" terbiyesi | Dec 8, 2008 |
  
Peki o 'O'nun aslında ne olması gerekiyormuş, biliyor musun?
İyi de, mesela diyelim adı "Osman'ın Çocukları" olan bir filmi böyle kısaltınca, öyle ya da böyle başına gelecekleri düşünemiyor mu bu sinema sahibi? Yani illa editör olmak gerekmez ki bunu öngörebilmek için...
[Edited at 2008-12-08 08:49 GMT] | | | |
Cryogenix Turquie Local time: 07:22
 Membre (2011) anglais vers turc + ... Modérateur de ce forum AUTEUR DU FIL |
Özden Arıkan wrote:
Peki o 'O'nun aslında ne olması gerekiyormuş, biliyor musun? |
|
Bildiğim kadarıyla oradaki "O", senin bildiğin "O"ymuş, sansüre takılmamak için öyle kısaltmışlar.
Da işte "hoş geldiniz"le arka arkaya yazılınca böyle bir "hoşluk" olmuş
Bu arada Cem Yılmaz'ın bir sözü geldi aklıma. Senaryosunu yazdığı bir filmi biri sahiplenmişti,
"o senaryoyu yıllar önce ben yazdım, benim hayat hikayem o" diye.
Cem de, "madem öyle ben de o... çocuğu diye bir film çekicem bundan sonra, bakalım onu da sahiplenen çıkacak mı beni anlatıyor diye" demişti | | | |
Özden Arıkan Allemagne Local time: 06:22
 Membre anglais vers turc | | Nerede efendim o eski "Bataklı damın kızı" terbiyesi | Dec 8, 2008 |
Cryogenix diyor ki:
Bildiğim kadarıyla oradaki "O", senin bildiğin "O"ymuş, sansüre takılmamak için öyle kısaltmışlar. |
|
Yahu bu kısaltma, yıldız katma, ses yamultma huylarından da nefret ediyorum. Söyleyemediğin adı koyma öyleyse.
-Ayol Keriman, nasıl geçti hafta sonu İhsan'la deytiniz?
-Ay sorma şekerim, yani Taksi Şoförü'nde Travis Bickle'ın film seçimi bile halt etmiş. Beni aldı "O. Çocukları" diye bi filme götürdü. Düzeysiz herif! Ayrıldık ve arkadaş kalmadık!
[Edited at 2008-12-08 13:18 GMT] | | | |
Cryogenix Turquie Local time: 07:22
 Membre (2011) anglais vers turc + ... Modérateur de ce forum AUTEUR DU FIL |
Ecnebiler de yapıyorlar ya komiğime gidiyor benim de.
Freakin', biatch, shiat gibi | | | |
Özden Arıkan Allemagne Local time: 06:22
 Membre anglais vers turc | | Onlar alt kültür lehçesi | Dec 8, 2008 |
Cryogenix wrote:
Ecnebiler de yapıyorlar ya komiğime gidiyor benim de.
Freakin', biatch, shiat gibi
|
|
Bir nevi:
 | | | |
Cryogenix Turquie Local time: 07:22
 Membre (2011) anglais vers turc + ... Modérateur de ce forum AUTEUR DU FIL |
İşte bazen de sansür amacıyla yapılıyor mesela canlı yayın röportajı gibi durumlarda.
Bizde mizah dergileri böyle çarpıtırdı kelimeleri, hala yapıyorlar mı bilmiyorum, poh, zepevenk,... vs. gibi. | | | |
Şadan Öz Turquie Local time: 07:22 anglais vers turc | | Babylon > Bitişik | Sep 7, 2010 |
 | | | |
Haluk Erkan Turquie Local time: 07:22 allemand vers turc + ... | | Selçuk - Efes | Sep 7, 2010 |
Merhaba arkadaşlar,
seneler sonra tekrar memlekete döndüğümde, Efes yolundan -sizde bilirsiniz Efes dünyanın tanınmış turistik antik şehirlerindendir- Yedi Uyuyanlar'ı gösteren tabelada şöyle yazıyordu:
Sevin Slaypers 2km
Yolun ortasında gülme krizi gelmişti, sonrasında eve suratımdaki tuhaf gülümsemeyle giderken, Orhan Veli Kanık'ın dizelerini hatırlamıştım:
sokakta giderken, kendi kendime
gülümsediğimin farkına vardığım zaman
beni deli zannedeceklerini düşünüp
gülümsüyorum
Selçuk Nufus Müdürü tanıdıktı, ona bu gülüç tabeladan bahsetmiştim. 2-3 hafta sonra tabelanın değiştirilmiş olduğunu gördüm. Sonradan öğrendim ki, yüksek makamdaki memurlar haftada bir kaymakamla toplanıp görüş alışverişinde bulunuyorlarmış...
Belki o tabela 20-25 senedir ordaydı ve hiç kimsenin umrunda bile değildi. İkaz etmeseydim belki 50 sene daha orada kalacaktı... Kim bilir, belki de ben yanlış yaptım, benim gibi üç kelime ingilizce bilenleri gülmekten mahrum ettim 
Tüm arkadaşlara bol gülümsemeli bayramlar dilerim
[Bearbeitet am 2010-09-07 13:47 GMT] |  |  | | | | |
Şadan Öz Turquie Local time: 07:22 anglais vers turc |
Aslında, Haluk Bey, bu tabelaların toplanıp bir "Kültür Tarihi Müzesi"nde sergilenmesi lazım (epey zengin bir müze çıkar gibi geliyor). Hakikaten yazık olmuş tabelaya, korunması lazımmış. | | | |
Emin Arı Turquie Local time: 07:22
 Membre (2008) anglais vers turc + ... | | Döşekleri sık sık yağlayın... | Sep 8, 2010 |
Kontrolünü yaptığım bir makina kullanım klavuzunda, "bearing" kelimesini nereden bulduysa "döşek" haline çeviren ve bunların düzenli aralıklarla yağlanmasını öneren ve günümü güzelleştiren sevgili çevirmen arkadaşa saygılarımı sunuyorum. | | | |
Şadan Öz Turquie Local time: 07:22 anglais vers turc | |
Özden Arıkan Allemagne Local time: 06:22
 Membre anglais vers turc |
Şadan, bu şaka mı, yoksa ciddi ciddi böyle bir pankart var mı? Hani ciddiyse, "tradional" cam işçiliği konferansı falan düzenlendiğinde de yine aynı çevirmeni kullanmazlar umarım | | | |
Şadan Öz Turquie Local time: 07:22 anglais vers turc |
Ciddi ciddi var böyle bir fotoğraf işte Özden. Sene 2007, takvim 14 Ağustos'u gösteriyor: Büyük olasılıkla "Lan, pankartı unuttuk!" denmiş ve "çevirisi" dahil, son anda "bitirilmiştir" iş.
Bir arkadaşın Facebook'tan sorduğu soru şu: 12. Sempozyum bu. İlk 11'inde ne oldu? : ) | | | |
Haluk Erkan Turquie Local time: 07:22 allemand vers turc + ... | | insanlarımızın sivri(!) zekası | Sep 18, 2010 |
| Sadan Oz wrote: Bir arkadaşın Facebook'tan sorduğu soru şu: 12. Sempozyum bu. İlk 11'inde ne oldu? : ) |
|
arkadaşınız fazla meraklanmasın, olsa olsa sadece rakamlar ve tarih değiştirilmiştir 
[Bearbeitet am 2010-09-18 07:08 GMT] | | | |
Ali Tuna États-Unis Local time: 00:22
 Membre (2009) turc vers anglais + ... | | Geçtiğimiz ay düzeltmesini (!) yaptığım bir çeviriden | Nov 5, 2010 |
 | | | |
| Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |