Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Utilisateur
Auteur du fil: Cryogenix
Off topic: Görsel inciler

Özden Arıkan  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:22
Membre
anglais vers turc
Nerede efendim o eski "Müşteri velinimetimizdir" terbiyesi Dec 8, 2008



Peki o 'O'nun aslında ne olması gerekiyormuş, biliyor musun?

İyi de, mesela diyelim adı "Osman'ın Çocukları" olan bir filmi böyle kısaltınca, öyle ya da böyle başına gelecekleri düşünemiyor mu bu sinema sahibi? Yani illa editör olmak gerekmez ki bunu öngörebilmek için...

[Edited at 2008-12-08 08:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
Membre (2011)
anglais vers turc
+ ...

Modérateur de ce forum
AUTEUR DU FIL
o... Dec 8, 2008


Özden Arıkan wrote:

Peki o 'O'nun aslında ne olması gerekiyormuş, biliyor musun?


Bildiğim kadarıyla oradaki "O", senin bildiğin "O"ymuş, sansüre takılmamak için öyle kısaltmışlar.
Da işte "hoş geldiniz"le arka arkaya yazılınca böyle bir "hoşluk" olmuş

Bu arada Cem Yılmaz'ın bir sözü geldi aklıma. Senaryosunu yazdığı bir filmi biri sahiplenmişti,
"o senaryoyu yıllar önce ben yazdım, benim hayat hikayem o" diye.
Cem de, "madem öyle ben de o... çocuğu diye bir film çekicem bundan sonra, bakalım onu da sahiplenen çıkacak mı beni anlatıyor diye" demişti


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:22
Membre
anglais vers turc
Nerede efendim o eski "Bataklı damın kızı" terbiyesi Dec 8, 2008


Cryogenix diyor ki:
Bildiğim kadarıyla oradaki "O", senin bildiğin "O"ymuş, sansüre takılmamak için öyle kısaltmışlar.


Yahu bu kısaltma, yıldız katma, ses yamultma huylarından da nefret ediyorum. Söyleyemediğin adı koyma öyleyse.

-Ayol Keriman, nasıl geçti hafta sonu İhsan'la deytiniz?
-Ay sorma şekerim, yani Taksi Şoförü'nde Travis Bickle'ın film seçimi bile halt etmiş. Beni aldı "O. Çocukları" diye bi filme götürdü. Düzeysiz herif! Ayrıldık ve arkadaş kalmadık!




[Edited at 2008-12-08 13:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
Membre (2011)
anglais vers turc
+ ...

Modérateur de ce forum
AUTEUR DU FIL
ecnebiler Dec 8, 2008

Ecnebiler de yapıyorlar ya komiğime gidiyor benim de.

Freakin', biatch, shiat gibi


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:22
Membre
anglais vers turc
Onlar alt kültür lehçesi Dec 8, 2008


Cryogenix wrote:

Ecnebiler de yapıyorlar ya komiğime gidiyor benim de.

Freakin', biatch, shiat gibi


Bir nevi:



Direct link Reply with quote
 

Cryogenix  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
Membre (2011)
anglais vers turc
+ ...

Modérateur de ce forum
AUTEUR DU FIL
sansür Dec 8, 2008

İşte bazen de sansür amacıyla yapılıyor mesela canlı yayın röportajı gibi durumlarda.
Bizde mizah dergileri böyle çarpıtırdı kelimeleri, hala yapıyorlar mı bilmiyorum, poh, zepevenk,... vs. gibi.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
anglais vers turc
Babylon > Bitişik Sep 7, 2010



Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
allemand vers turc
+ ...
Selçuk - Efes Sep 7, 2010

Merhaba arkadaşlar,
seneler sonra tekrar memlekete döndüğümde, Efes yolundan -sizde bilirsiniz Efes dünyanın tanınmış turistik antik şehirlerindendir- Yedi Uyuyanlar'ı gösteren tabelada şöyle yazıyordu:

Sevin Slaypers 2km

Yolun ortasında gülme krizi gelmişti, sonrasında eve suratımdaki tuhaf gülümsemeyle giderken, Orhan Veli Kanık'ın dizelerini hatırlamıştım:

sokakta giderken, kendi kendime
gülümsediğimin farkına vardığım zaman
beni deli zannedeceklerini düşünüp
gülümsüyorum

Selçuk Nufus Müdürü tanıdıktı, ona bu gülüç tabeladan bahsetmiştim. 2-3 hafta sonra tabelanın değiştirilmiş olduğunu gördüm. Sonradan öğrendim ki, yüksek makamdaki memurlar haftada bir kaymakamla toplanıp görüş alışverişinde bulunuyorlarmış...

Belki o tabela 20-25 senedir ordaydı ve hiç kimsenin umrunda bile değildi. İkaz etmeseydim belki 50 sene daha orada kalacaktı... Kim bilir, belki de ben yanlış yaptım, benim gibi üç kelime ingilizce bilenleri gülmekten mahrum ettim

Tüm arkadaşlara bol gülümsemeli bayramlar dilerim

[Bearbeitet am 2010-09-07 13:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
anglais vers turc
:)) Sep 7, 2010

Aslında, Haluk Bey, bu tabelaların toplanıp bir "Kültür Tarihi Müzesi"nde sergilenmesi lazım (epey zengin bir müze çıkar gibi geliyor). Hakikaten yazık olmuş tabelaya, korunması lazımmış.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
Membre (2008)
anglais vers turc
+ ...
Döşekleri sık sık yağlayın... Sep 8, 2010

Kontrolünü yaptığım bir makina kullanım klavuzunda, "bearing" kelimesini nereden bulduysa "döşek" haline çeviren ve bunların düzenli aralıklarla yağlanmasını öneren ve günümü güzelleştiren sevgili çevirmen arkadaşa saygılarımı sunuyorum.

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
anglais vers turc
Elişi Sep 14, 2010



Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Allemagne
Local time: 06:22
Membre
anglais vers turc
Pes! Sep 16, 2010

Şadan, bu şaka mı, yoksa ciddi ciddi böyle bir pankart var mı? Hani ciddiyse, "tradional" cam işçiliği konferansı falan düzenlendiğinde de yine aynı çevirmeni kullanmazlar umarım

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
anglais vers turc
Yes! Sep 17, 2010

Ciddi ciddi var böyle bir fotoğraf işte Özden. Sene 2007, takvim 14 Ağustos'u gösteriyor: Büyük olasılıkla "Lan, pankartı unuttuk!" denmiş ve "çevirisi" dahil, son anda "bitirilmiştir" iş.
Bir arkadaşın Facebook'tan sorduğu soru şu: 12. Sempozyum bu. İlk 11'inde ne oldu? : )


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turquie
Local time: 07:22
allemand vers turc
+ ...
insanlarımızın sivri(!) zekası Sep 18, 2010


Sadan Oz wrote: Bir arkadaşın Facebook'tan sorduğu soru şu: 12. Sempozyum bu. İlk 11'inde ne oldu? : )


arkadaşınız fazla meraklanmasın, olsa olsa sadece rakamlar ve tarih değiştirilmiştir

[Bearbeitet am 2010-09-18 07:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ali Tuna  Identity Verified
États-Unis
Local time: 00:22
Membre (2009)
turc vers anglais
+ ...
Geçtiğimiz ay düzeltmesini (!) yaptığım bir çeviriden Nov 5, 2010



Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Cryogenix[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Görsel inciler


Translation news in Turquie





Translation Workspace
Cloud Solution from Lionbridge
Get 50% off your first three months

• Access GeoWorkz Marketplace to search and bid on thousands of jobs
• Work in world-class solution Translation Workspace to improve translation productivity and quality
• Free upgrades, free training, free basic support

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »