This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Georgie Scott France Local time: 14:02 French to English + ...
The spread of US English
Sep 8, 2016
Tom in London wrote:
Jenny Forbes wrote:
In the UK, if someone is "pissed", they're drunk. In the USA, they're annoyed. In the UK, "annoyed" can be conveyed by "pissed OFF", not "pissed" on it's own.
Beware!
And beware the errant apostrophe! You're not quite right. Listen to Angie Stone sing "So pissed off" and then "ticked off" which in British English means "scolded" and then "you're pissing me off" etc...
Even if technically (?) it means the speaker is using US English I still find the use and understanding of "pissed" and "ticked off" to mean "annoyed" is quite widespread amongst Brits (perhaps, however, of a certain age).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Warren France Local time: 14:02 Member (2005) French to English
Likely (North American usage) - probably (British)
Mar 17, 2017
Tom in London wrote:
Recently (in the past year) Americans suddenly started saying "likely" instead of "probably". Some Brits have begun to copy them. Presumably they don't talk or write much, because there are significant syntactical differences between these two words.
It is likely they don't know the difference. They probably don't know the difference.
My Canadian grandmother used the work "likely" as an adverb for all the years in which I read her typewritten correspondence. North Americans have been inured to this usage for a long time, not just the past year. Similarly, Brits have long been using "likely" adjectivally, as illustrated in the quote.
With kind regards.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value