This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marion Delarue France Local time: 10:32 Spanish to French + ...
Feb 7, 2014
Hola,
estoy practicando con el nuevo Trados Studio 2014 siguiendo los pasos de los tutoriales propuestos en el programa.
Tengo problemas con las memorias de traducción. Las abro sin dificultad pero cuando abro mi proyecto para traducir parece que la memoria de traducción no está abierta. Dice "No hay memoria de traducción abierta" Sin embargo si voy a "memorias de traducción", están abiertas.
estoy practicando con el nuevo Trados Studio 2014 siguiendo los pasos de los tutoriales propuestos en el programa.
Tengo problemas con las memorias de traducción. Las abro sin dificultad pero cuando abro mi proyecto para traducir parece que la memoria de traducción no está abierta. Dice "No hay memoria de traducción abierta" Sin embargo si voy a "memorias de traducción", están abiertas.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 10:32 Member (2004) Spanish to English
Son dos cosas distintas
Feb 7, 2014
Tener una memoria abierta en la ventana "memorias de traducción" no tiene nada que ver con la traducción de un fichero (o de un proyecto). Simplemente es para mantener/editar tus memorias.
Tienes que asociar una memoria con un proyecto en "configuración de proyecto". Para más pistas, sigue las instrucciones en mi blog sobre este t... See more
Tener una memoria abierta en la ventana "memorias de traducción" no tiene nada que ver con la traducción de un fichero (o de un proyecto). Simplemente es para mantener/editar tus memorias.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marion Delarue France Local time: 10:32 Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
combinación de idiomas erronea
Feb 7, 2014
Hola y gracias por tu respuesta rápida Emma!
Hice lo que me dices y me viene este mensaje de error:
"El proveedor de traducción no admite ninguna combinación de idiomas en este proyecto o plantilla de proyecto"
¿Sabes porqué ?
Un saludo cordial
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nuria Morales Local time: 10:32 Member (2009) English to Spanish + ...
Mira la configuración inicial de idiomas
Feb 7, 2014
Es posible que el idioma de tu proyecto no coincida con el de tu memoria. Trados distingue entre inglés estadounidense e inglés británico, por poner un ejemplo. Quizá podrías verificar si la combinación de tu memoria coincide exactamente con la configuración de idiomas del proyecto.
¡Saludos y suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
WTWService Canada Local time: 02:32 Spanish to English + ...
Combinación de idiomas
Feb 7, 2014
Tengo el mismo problema de Marion, recibo un mensaje que dice que no admite la combinación de idiomas del proyecto" Esto fue en días pasados
Finalmente algo hice que funcionó pero no tengo ni idea como lo hice
Saludos, Johanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tengo el mismo problema de Marion, recibo un mensaje que dice que no admite la combinación de idiomas del proyecto" Esto fue en días pasados
Finalmente algo hice que funcionó pero no tengo ni idea como lo hice
Saludos, Johanna
Pasó bastante tiempo ya, pero la solución puede serle útil a alguien más. En mi caso, exporté la TM y borré la que me daba problemas. ¡Cree una nueva, importé el TMX y listo! Funcionó.
Ivan Chamme
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.