In Studio 2015, *.docx target file contains untranslated sentences, always following a footnote.
Thread poster: jmstextservice
jmstextservice
jmstextservice  Identity Verified
Local time: 16:42
Dutch to English
May 14, 2017

Dear fellow Trados users,

Since having updated our SDL Trados Studio 2015 lilicenses to SR-3, I have found that in *.docx target files of a 100% translated file in Studio, quite a few segments remain untranslated, and are not in the SDLXLIFF file either, so were not extracted from the source file. This means that during translation you are not aware that some sentences will not be translated, which only becomes clear when looking at - and spellchecking - the target file. Always, the
... See more
Dear fellow Trados users,

Since having updated our SDL Trados Studio 2015 lilicenses to SR-3, I have found that in *.docx target files of a 100% translated file in Studio, quite a few segments remain untranslated, and are not in the SDLXLIFF file either, so were not extracted from the source file. This means that during translation you are not aware that some sentences will not be translated, which only becomes clear when looking at - and spellchecking - the target file. Always, the sentences that remain untranslated in the target file follow a sentence that ends with a footnote. I have all filters in file types for *docx documents checked, including the one for Microsoft Office 2016, which we use.

Have any of you come across this problem as well, and perhaps worked out a solution?

Best regards,

Marcel Steur
JMS Textservice BV
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In Studio 2015, *.docx target file contains untranslated sentences, always following a footnote.







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »