Mobile menu

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]
Карьерный рост фрилансера
Auteur du fil: Alexander Matsyuk

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
Конечно, May 17

все зависит от сложности текста. Но нормальным соотношением скорость/качество [технического текста] считается до 2000 слов/день. Т.е. либо 25 рабочих дней, либо перегрузы в рабочие дни, либо качество не то. И это при условии, что не тратится время на все остальное (рекламу, переписку, бухгалтерию, изучение новой техники и программ) и что поток заказов постоянный и равномерный. Не работа, а мечта.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:41
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
--- May 17

Кем считается? Нет, серьезно, я столько раз встречал вот эти "2000 слов", "2500 слов", "10 страниц" и подобное, что хочется понять, откуда эти цифры.

Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Lettonie
Local time: 21:41
Membre (2013)
anglais vers letton/lette
+ ...
Нет смысла убеждать May 17

Многим легче поверить в то, что такие суммые (5000 евро в месяц) зарабатывать нереально

Нет смысла тратить время на переубеждение, многим легче жить со своими ставками в 0.01-0.03 цента и верить, что все также зарабатывают и страдают.

Если почитать форумы наших западных коллег на подобные темы, там часто люди работают меньше, но зарабатывают в разы больше переводчиков из постсоветского пространства.


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
Если посмотреть May 17

западные фильмы, то все женщины - красивые длинноногие белозубые блондинки. А реальность оказывается суровее. Я бы поверила статистике по заработку переводчиков, если такая есть отдельно по письменным переводам.

Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Lettonie
Local time: 21:41
Membre (2013)
anglais vers letton/lette
+ ...
Пример May 17

Кстати, статистики нет, но есть пример с объявления, которое появилось сегодня:
Перевод с английского на латышский, тема спорт и спортивное питание (диеты, итп.).
Объем: 60к слов (240 страниц).

Budget and payment details:
Hide / show
€0.08 EUR to €0.12 EUR per word
(€4,800.00 EUR to €7,200.00 EUR estimated total)


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
Вот первая May 17

попавшаяся статистика: http://www.payscale.com/research/UK/Job=Translator/Salary
Средняя - 22К в год, т.е. 2 тыс. фунтов, максимальная заявленная - 40К, пускай, 4 тысячи. И это без деления на письменный/устный перевод.
Удивите меня другими данными. А то мне жаль тратить время на поиск своего отчета CIOL.


Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Lettonie
Local time: 21:41
Membre (2013)
anglais vers letton/lette
+ ...
Правда у каждого своя May 17

Вы верьте своей статистике в 2к фунтов, а я пойду и попробую получить указанный выше заказ на 7200 евро

Удачного дня!


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 21:41
Membre (2005)
allemand vers russe
+ ...
... May 17

Какое отношение имеют некие британские зарплаты к якобы кем-то нормированной или статистически подтвержденной дневной выработке?

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 14:41
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Не мое, конечно, дело, May 17

но мне кажется, что о теме ветки все давно забыли и начали обсуждать одну из вечных тем...
Еще буквы йо тут не хватает.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
anglais vers russe
+ ...
Ёё May 18

@boostrer, раз написали, значит ваше, да и попадаются весьма дельные и просто забавные мысли на заданную тему.

В идеале заранее нужна цельная картина - чёткое планирование как стратегия (бизнес план), а на деле даже сокращение SWOT пугает фрилансеров, поэтому они и выкручиваются сиюминутными тактическими решениями. Ну как можно в трезвом уме и памяти внести в графу «Возможности» - «наличие прямых конкурентов», только на том основании, что некоторые *могут* сотрудничать? С чего бы? О каком бизнесе и росте речь?
К сожалению, очень редко получается наугад придти туда где понравится, особенно если не знаешь где сейчас и даже в какую сторону.

Лично я измеряю карьерный рост повышением стабильного заработка и открытием новых перспектив – востребованностью, но у других приоритеты и критерии могут отличаться, и хотелось бы пример успешного* фрилансера, потому что (на моём опыте) те, кто пожертвовал переводами, получают больше и относительно стабильнее. А что такое реализованный переводчик... может нужно переехать в другую страну, вступить в «Клуб успешных переводчиков», перевести очередной бестселлер или тусоваться со знаменитостями? Вряд ли.

Например, некоторые бывшие переводчики, которые под справедливыми лозунгами открывали агентства с более честными и справедливыми условиями (в начале без кавычек), вскоре кинулись за длинной купюрой и больше не переводчики, но работают в сфере переводов как владельцы. Формально это карьерный рост – уменьшение затрат, рисков и усилий при увеличении дохода, а по существу - нечто другое.


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:41
Membre (2009)
anglais vers russe
+ ...
DZIW, May 18

Вы просто по-другому сказали то, что пыталась я. Нужна цельная картина. Нужно знать своего клиента. Помониторить, где, сколько и за что готовы платить. Оценить свои возможности - сколько вы можете переводить (или нужно собрать команду), есть ли у вас железо и ПО для проектов (или нужно добавить/обновить), как организовать свой день (с учетом сдвига времени) и т.д. Я считаю, пока у меня есть проблемы, желание их решить и цели, идет карьерный рост.
А мне тут про 3 копейки и тарифы...


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Карьерный рост фрилансера

Advanced search


Translation news in Russie





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux