Pages in topic: < [1 2 3] > | Курил ли Шерлок Холмс папиросы? Thread poster: Oleg Delendyk
| Natalie Poland Local time: 10:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Шерлок Холмс еще и кокаин употреблял. Так что не стоит заклиниваться на злоупотреблении вредным для здоровья табаком. | | | Jarema Ukraine Local time: 11:31 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Существует мнение, | Nov 5, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Для 1956 г. ошибки не было что классику нужно через определенное время переводить заново. Так сказать, для новых поколений. Что-то в этом есть.
[Edited at 2014-11-05 18:14 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 11:31 Member (2004) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Но сейчас Шерлок Холмс с папиросой как-то коробит. Особенно в исполнении Ливанова и с учетом дефицита сигар и трубочного табака в Советской России | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER Мнение разделяю | Nov 5, 2014 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Для 1956 г. ошибки не было что классику нужно через определенное время переводить заново. Так сказать, для новых поколений. Что-то в этом есть. [Edited at 2014-11-05 18:14 GMT] Я пришёл к такому же, прочитав пять романов Ремарка, сличая перевод с оригиналом. Нашёл более 20 ошибок, бросающихся в глаза даже без сличения с оригиналом. Ремарка переиздают и читают и сегодня. Что нужно сделать, чтобы эти ошибки в новых изданиях были исправлены? | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER Что Вы имеете против Ливанова? | Nov 5, 2014 |
mk_lab wrote: Oleg Delendyk wrote: Но сейчас Шерлок Холмс с папиросой как-то коробит. Особенно в исполнении Ливанова и с учетом дефицита сигар и трубочного табака в Советской России Он за создание экранного образа Шерлока Холмса в цикле телефильмов режиссёра Игоря Масленникова по произведениям Артура Конан Дойля в 2006 году был награждён орденом Британской империи. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ливанов,_Василий_Борисович | | | Natalie Poland Local time: 10:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Флаг вам в руки | Nov 5, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Что нужно сделать, чтобы эти ошибки в новых изданиях были исправлены? Олег, никто, кроме вас, этого никогда не сделает. Ну, или не сделает лучше вас самого. Поэтому беритесь за перо... то есть за клавиатуру - и вперед, за работу на благо читателей. | | | mk_lab Ukraine Local time: 11:31 Member (2004) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Что Вы имеете против Ливанова? Ливанов - один из моих любимых актеров. Но в его исполнении папироска смотрелась бы вполне естественно, как в исполнении Соломина (только Виталия, конечно, а не Юрия) более естественно смотрится сигара | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER Клавиатуры недостаточно | Nov 6, 2014 |
Natalie wrote: Oleg Delendyk wrote: Что нужно сделать, чтобы эти ошибки в новых изданиях были исправлены? Олег, никто, кроме вас, этого никогда не сделает. Ну, или не сделает лучше вас самого. Поэтому беритесь за перо... то есть за клавиатуру - и вперед, за работу на благо читателей. Это может сделать только издатель. Свою часть работы я давно сделал. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER Оказывается, перевод "Пустого дома" существует в разных вариантах | Nov 6, 2014 |
He sat opposite to me and lit a cigarette in his old nonchalant manner. The Adventure of the Empty House. Arthur Conan Doyle. https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/empt.pdf Сигарета превращается в трубку: Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закур... See more He sat opposite to me and lit a cigarette in his old nonchalant manner. The Adventure of the Empty House. Arthur Conan Doyle. https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/empt.pdf Сигарета превращается в трубку: Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закурил трубку. Артур Конан Дойл. Пустой дом. Перевод Д. Лившиц http://www.lib.ru/AKONANDOJL/sh_ehome.txt А в книге Дойл, Артур Конан. Записки о Шерлоке Холмсе: Рассказы [Пер. с англ. под ред. К. Чуковского]. - Мн.: Беларусь. 1981. в переводе Д. Лившиц -- всё тем же знакомым небрежным жестом -- в ту же папиросу. Дальше аналогично: I listened with amazement to this explanation, which Holmes delivered between the puffs of his cigarette. ...попыхивал трубкой. ...попыхивал папиросой. Ситуация для меня загадочная.
[Редактировалось 2014-11-06 15:48 GMT]
[Редактировалось 2014-11-06 17:51 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Title edited | Некоторые вещи нельзя сделать небрежно. | Nov 6, 2014 |
Oleg Delendyk wrote: Сигарета превращается в трубку: Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закурил трубку. Артур Конан Дойл. Пустой дом. Перевод Д. Лившиц Хм. Хотелось бы посмотреть на этот жест. Помнится, когда я курил, небрежно закурить трубку ну никак не получалось. Либо спичка гасла (перед этим обжегши пальцы), либо табак не раскуривался... Самое большое, что получалось - это небрежно зажечь спичку, если она при этом не ломалась или не рвала коробок. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER А как бы Вы перевели | Nov 6, 2014 |
Vladimir Vaguine wrote: Oleg Delendyk wrote: Сигарета превращается в трубку: Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закурил трубку. Артур Конан Дойл. Пустой дом. Перевод Д. Лившиц Хм. Хотелось бы посмотреть на этот жест. Помнится, когда я курил, небрежно закурить трубку ну никак не получалось. Либо спичка гасла (перед этим обжегши пальцы), либо табак не раскуривался... Самое большое, что получалось - это небрежно зажечь спичку, если она при этом не ломалась или не рвала коробок. nonchalant manner? Может быть, дело в том, что в оригинале не трубка, а cigarette?
[Редактировалось 2014-11-06 19:14 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 10:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER nonchalant manner | Nov 6, 2014 |
переводится скорее как "невозмутимо", а не "небрежно" | | |
Oleg Delendyk wrote: Vladimir Vaguine wrote: Oleg Delendyk wrote: Сигарета превращается в трубку: Холмс сел против меня и знакомым небрежным жестом закурил трубку. Артур Конан Дойл. Пустой дом. Перевод Д. Лившиц Хм. Хотелось бы посмотреть на этот жест. Помнится, когда я курил, небрежно закурить трубку ну никак не получалось. Либо спичка гасла (перед этим обжегши пальцы), либо табак не раскуривался... Самое большое, что получалось - это небрежно зажечь спичку, если она при этом не ломалась или не рвала коробок. nonchalant manner? Может быть, дело в том. что в оригинале не трубка, а cigarette? Именно. Я об этом и говорю. Налицо противоречие, возникшее в результате подмены. Впрочем, у nonchalant есть и другие значения. "С невозмутимым/бесстрастным/отстраненным видом". "Не торопясь", в конце концов. Почему переводчик выбрал вариант "небрежный", предположить затрудняюсь. Контекста просто не помню, поскольку о Холмсе читал последний раз еще школьником. Updated. Ну вот, и Наташа об этом же написала, пока я с ответом возился.
[Редактировалось 2014-11-06 18:24 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 11:31 English to Russian + ... TOPIC STARTER Это типичная ошибка перевода | Oct 19, 2016 |
Оказалось, что и другие переводчики заставляли героев англоязычных произвелдений курить папиросы. См. http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page33.htm... See more Оказалось, что и другие переводчики заставляли героев англоязычных произвелдений курить папиросы. См. http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page33.html#2596150 http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page33.html#2596150 См. http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page33.html#2596150 Также в переводах глав 47, 53, 55 того же романа С. Моэма: ...капитан отправлялся "на охоту" к пивному заведению -- подбирать окурки папирос... ...Тиаре вытащила из своего обемистого кармана пачку папирос... ...возлежала на огромной кровати, куря папиросы... Затем он свернул папиросу... ...лежала какая-то старуха и крутила папиросы В оригинале: ...he took to hunting the "Can o' Beer," for cigarette-ends and the butt-end of cigars... ...Tiare fished out of her capacious pocket a handful of cigarettes. ...old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes... Then he rolled himself a cigarette... ...here was lying an old woman, with her back to the wall, making native cigarettes... http://www.gutenberg.org/cache/epub/222/pg222.txt Итак, в переводах двумя разными перводчиками двух произведений англоязычных авторов семь раз содержится одна и та же ошибка. В русско-английских словарях папироса переводится как cigarette (with a cardboard holder), (Russian) cigarette (with cardboard mouthpiece). Англоязычная Википедия трактует папиросы таким образом: Belomorkanal is a cigarette of specific design called in Russian papirosa (папироса), different from usual cigarettes. https://en.wikipedia.org/wiki/Belomorkanal Полагаю, что этого достаточно для того, чтобы назвать эту ошибку типичной. Я хотел посвятить этому вопросу отдельную тему, но это не было санкционировано модератором. Мне было рекомендовано продолжить старую тему. Конечно, при оценке этой ошибки следует учитывать, что переводы были сделаны тогда, когда Википедии ещё не существовало и указанные словари ещё не были изданы. Но переводы англоязычной литературы не закончены, и курение пока не изжито.
[Редактировалось 2016-10-19 15:38 GMT]
[Редактировалось 2016-10-19 15:39 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Курил ли Шерлок Холмс папиросы? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |