Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Как переводить тесты
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А ведь дурдом! Jul 14, 2008

Причем совершенно логичный и четко вписывающийся в тезис о темпах нарастания объемов переводов, которые намного опережают темпы прибавления в семействе качественных переводчиков.

Проще говоря, переводить уже почти некому, все перегружены выше крыши, и у агентств и бюр перевода жутчайшая нехватка кадров.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 01:27
Member (2007)
English to Russian
дурдом адназначна Jul 14, 2008

Такое ощущение, что несколько крупных аккаунтов сбежали от своих вендоров и поставили остальных major players in the industry на уши.
Мой ящик за последние пару недель отлюбили жестоко и по-взрослому.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Возвращение в топик... Jul 15, 2008

Есть рацпредложение:

При заполнении КодоЗовой формы можно поставить птичку напротив "это вопрос из домашнего задания или теста". Предлагаю ввести еще одно поле: "тест от". Неугомонный A.W. из Казахстана все шлет и шлет свои тесты: Они провели ремонт в двух цехах. Трет�
... See more
Есть рацпредложение:

При заполнении КодоЗовой формы можно поставить птичку напротив "это вопрос из домашнего задания или теста". Предлагаю ввести еще одно поле: "тест от". Неугомонный A.W. из Казахстана все шлет и шлет свои тесты: Они провели ремонт в двух цехах. Третий цех все еще ремонтируется. или, что еще веселее, вставьте нужное: Jonh is English . . . . . an English boy. a) He is b) She is c) It is d) I am

Зачем указывать автора теста? Очень просто: после этого можно будет в КудоЗе искать термины не вообще, а сразу для конкретного теста конкретного заказчика...


[Edited at 2008-07-15 14:42]
Collapse


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:27
English to Russian
+ ...
Гкхм... и тем не менее. Jul 15, 2008

Oleg Rudavin wrote:
Проще говоря, переводить уже почти некому, все перегружены выше крыши, и у агентств и бюр перевода жутчайшая нехватка кадров.


Даже если это и так, то я что-то (по кр. мере, в своей отрасли) не замечаю готовности работодателей платить больше. Т.е., даже если дефицит кадров и имеется, на гонорарах это не отражается. Работодатели скорее задушат себя, чем начнут платить нормально.

ЗЫ: По результатам совсем недавнего мониторинга.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:27
Italian to Russian
+ ...
Если содержание текста новое и типовое ≈ мышеловка Jul 15, 2008

Oleg Rudavin wrote: Неугомонный A.W. из К-а все шлет и шлет свои тесты: Они провели ремонт в двух цехах. Третий цех все еще ремонтируется. или, что еще веселее, вставьте нужное: Jonh is English . . . . . an English boy. a) He is b) She is c) It is d) I am


Олег, приведенный Вами пример натолкнул меня на одну мысль, которой мучаюсь уже несколько дней (с пятницы). А именно: Что современная наука думает о новизне текста (терминологии в нем, темы его, лексики и речевых оборотов его же и т.д.) ?

Мучения у меня происходят от следующего: в некой языковой паре по некоторому предмету предложили тест. Сторговался с двух до полутора страниц. По присланному тексту вижу - тема в данной паре новая, любой специалист будет ломать голову, как это сказать по-target language. Сам текст представляет собой описание одного образца некоего предмета. Очевидно, что разновидностей данного предмета может быть и будет очень много, например, какая-нибудь принадлежность автомобиля, которая подойдет для любой марки авто. Возникает большое подозрение, что та "болванка" (тестовый перевод), которую я забесплатно в срок с высоким качеством представлю, пойдет в дальнейшее производство, а переводчик будет ловить с этого же проекта то, что и всегда (если вообще будет). Хотя тест предлагают на условии полноценного участия в проекте. Ха-ха-ха

Я хочу сказать, что если дали текст на некую новую тему, явно типового характера (то есть в нем можно менять детали, вроде наименования моделей, и он будет прекрасно "работать"), то это должно наводить на соответствующие размышления.

Про науку я упомянул потому, что слышал о неких программах-анализаторах текстов (не переводов. Приблизительно якобы определяют тему и ряд других параметров текста). Интересно, кто-нибудь в курсе этого ? Мы тут иногда говорим про цены, так я бы назначал цену и, соответственно, брался или не брался за тестовые переводы, только в зависимости от новизны (нет в словарях, справочниках, и не употребляется в обиходе). Но как ее (степень новизны) точно и убедительно определить ? Только мнением специалиста ? Только по отсутствию в пустой (тысяч двести - триста ТМ) базе ?

[Edited at 2008-07-15 22:37]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:27
Member (2001)
English to Russian
+ ...
правильно, Денис Jul 16, 2008

И "помощь клуба" в данном случае - это, я бы сказал, весьма сомнительное преимущество, если тест действительно серьезный и за ним стоит серьезное предложение. Могу так говорить, т.к. состою в этом же "клубе" практически с самого его основания.... See more
И "помощь клуба" в данном случае - это, я бы сказал, весьма сомнительное преимущество, если тест действительно серьезный и за ним стоит серьезное предложение. Могу так говорить, т.к. состою в этом же "клубе" практически с самого его основания.) Клуб клубом, как говорится, но "своя рубашка ближе" или "один отрежь", "один в поле - воин" и т.п.)
Я тоже предпочитаю, прежде чем соглашаться на тест, чтобы желающие таковой рассказали, например, что, примерно они собираются платить за свой проект. Иногда говорят, и сразу видно, стоит ли продолжать... И потом часто по самому спрашивающему можно уже составить некую картину.

Но я вот согласился и сделал тест (без "помощи клуба") - и получил отличную работу в проекте (как минимум) на год. И все там есть (все goodies) И тест пришел именно через ПроЗ. И тест этот стоило делать на все 200%.

Denis Kiselev wrote:
Лично мне думается, что не стоит всех вопрошающих стричь под одну гребенку.

Мне возразят, что за счет маленького и сделанного "всем миром" теста плохой переводчик мозжет получить заказ, в котором он некомпетентен (перехватив его у другого, предположительно, компетентного). А я отвечу - да может. Но если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку.

...В конце концов кто, собственно, заставляет отвечать? Если уж это "дело принципа" - не отвечать на вопросы из тестов, - тогда и не отвечайте на них. Но тогда было бы логично вообще не отвечать ни на какие вопросы - а вдруг автор на вашей помощи какие-то деньги заработает, да не поделится?


[Edited at 2008-07-16 01:35]
Collapse


 
RTG_Group
RTG_Group
English
Tests Jul 16, 2008

Oleg, our tests might look like homework, but you'd be amazed by how many people get this sort of thing wrong! I must have looked at around 50 tests from you Proz guys and only about 2 actually managed to translate the below sentence correctly!

Они провели ремонт в двух цехах. Третий цех все еще ремонтируется.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
No I won't Jul 16, 2008

RTG_Group wrote: Oleg, our tests might look like homework, but you'd be amazed by how many people get this sort of thing wrong! I must have looked at around 50 tests from you Proz guys and only about 2 actually managed to translate the below sentence correctly!
Они провели ремонт в двух цехах. Третий цех все еще ремонтируется.
No I won't - after having screened a few hundred translators I've lost the ability to react to illiterate translations not only into their working languages but the native ones as well.

That wasn't the point Adam. If you've been watching KudoZ you couln't have probably missed quesions originating from your tests, have you? So you may expect similar translations of these parts/terms in future tests.


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 21:27
English to Russian
+ ...
Давайте отделим мух от котлет Jul 16, 2008

Вера, все, о чем Вы пишете, несомненно, случается, но я категорически не согласен с тем, что первопричиной этого являются вопросы из тестов, задаваемые в Кудоз. Поясню ниже.

vera12191 wrote:

Denis Kiselev wrote:

Чем, собственно, тест отличается от коммерческого перевода? ...


В самом деле, чем? Тем, что некоторые ловкие переводчики, чтобы получить заказ, делают довольно качественный пробный перевод, а после получения заказа распределяют заказ далее - этакий коллегиальный аутсорсинг.



В чем главная проблема? Разве в том, что тест хорошо сделан? Передать работу "субподрядчикам" можно, и самостоятельно сделав тест "на отлично".


Через неделю то же БП попросило отредактировать перевод выбранного с моей помощью переводчика. В итоге текст пришлось переписывать. Полностью.

Прошлась по КудоЗу и поняла, что вопросов этот(эти) переводчик(и) почти не задавал(и).


Но это уже не тестовое задание, правда? Т.е. вопросы в Кудозе задавать уже, вроде бы, "этично". Теперь в вину переводчикам ставится уже обратное - что не задавали. Неувязочка-с.


Неэтично брать перевод, заведомо зная, что не можешь обеспечить качество.


Кто бы спорил. Но при чем тут вопросы из тестов в Кудоз?


Коли подряд взял и работу между еще более недорогими переводчиками (раньше их называли неполиткорретным термином) распределил, то будь добр, обеспечь вычитку на уровне пробного перевода.


Хочу поинтересоваться: а Вы уверены, что распределение работы в том конкретном случае, который Вы описываете, действительно имело место? Не то чтобы это сильно меняло дело - некачественный перевод остается некачественным, независимо от того, кто его делал, но любое обвинение должно быть обоснованным, не правда ли? И опять же, какое отношение это имеет к вопросам из тестов в Кудоз?


Да, перевод не выдержал первой редакторской правки. У этого БП заказов подрядчик заказов, вероятно, больше не получит, зато у других благодаря своим конкурентоспособным расценкам - получит наверняка.


Тут уже не раз обсуждали, что если вы работаете по X за слово то заказчик, желающий получить перевод по X/2 - не ваш. Зато, получив несколько раз халтуру вместо перевода, такой заказчик может задуматься, и в следующий раз будет выбирать из тех, кто предлагает X. А если не задумается - см. выше.


И кто сказал, что расценки за редактуру должны быть ниже расценок за перевод?


Отличный вопрос! Лично я считаю, что я продаю, прежде всего, свое время. (Знания, квалификация - это все вторично: если бы я лучше умел копать ямы, чем переводить, и мог бы за час копания ям заработать больше, чем за час перевода, то тоже продавал бы свое время, копая ямы.) Т.е. моя задача - продать время как можно дороже, с учетом того, что я умею делать. Поэтому в среднем час редактуры должен стоить столько же, сколько час перевода. Просто при адекватном качестве исходного перевода редактура занимает меньше времени на единицу объема текста. Поэтому и "пословная" оценка редактуры - ниже. Хотя правильнее, конечно, оценивать редактуру в часах, а не в словах - рисков для редактора в этом случае меньше.

В Вашем случае, увидев, что качество перевода оставляет желать лучшего, я бы сразу связался с БП, привел характерные цитаты и сообщил, что готов выполнить этот заказ либо на базе почасовой ставки, либо на базе своей ставки за перевод. С разумными БП это обычно работает.

Но все сказанное, опять же, весьма косвенно относится к вопросам из тестов в Кудоз.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
KudoZ & Tests Jul 16, 2008

1. Денис, вы меня не поняли. Я имела в виду, что КудоЗ можно и нужно использовать как для перевода тестов, так и для перевода заказов. Сама один раз прибегала.

2. Переводчику теста в моем случае КудоЗ не нужен был, его знаний хватило без помощи "клуба знатоков". А вот перев�
... See more
1. Денис, вы меня не поняли. Я имела в виду, что КудоЗ можно и нужно использовать как для перевода тестов, так и для перевода заказов. Сама один раз прибегала.

2. Переводчику теста в моем случае КудоЗ не нужен был, его знаний хватило без помощи "клуба знатоков". А вот переводчику текста помощь клуба нужна была очевиднейшим образом. Плюс серьезная вычитка "переводчиком-координатором". Вот тогда перевод можно передавать редактору.

3. Касательно обоснованных сомнений в аутентичности переводчика...
Тому имеются косвенные (психологические) и прямые доказательства. Вы знаете, я много лет проработала редактором и могу отличить индивидуальный стиль и уровень переводчика.
a) Отрывки одного текста не были терминологически унифицированы, каждый раз один и тот же термин переводился иначе.
b) Школьные ошибки типа college vs. colleague.
c) Полное профанство в маркетинге и политэкономии.
d) Квалифицированный переводчик, заинтересованный в продолжении сотрудничества с БП, никогда не упадет ниже среднего уровня - даже в спешке, даже включив "автопилот". Он просто не умеет переводить иначе. А вот как раз анонимный студент, получивший разовую халтуру, умеет. "Координатор" обязан был предоставить "молодым коллегам" выход через свои ресурсы хотя бы на Мультитран, интернетовские маркетинговые издания, КудоЗ. А кроме того, перепроверить экономические термины, часть которых содержится в открытом ресурсе ПроЗа.

Разумеется, я сразу сообщила БП о неприемлемом качестве и назвала свою цену за слово, быть может, едва отличающуюся от моей ставки за перевод. На что БП с печалью ответило, что это лишь малая часть заказа, а переводяга работает далее...



[Редактировалось 2008-07-16 12:45]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Russian
+ ...
Немного в сторону, но все-таки Jul 16, 2008

Denis Kiselev wrote:
... готов выполнить этот заказ либо на базе почасовой ставки ...


Мне давно не дает покоя вопрос почасовой оплаты перевода или редактирования письменных переводов. Не то, чтобы это был вопрос жизни или смерти, но понять охота.

С почасовой оплатой устного переводчика, особенно переводчика-синхрониста, вопросов не возникает. Это, по моему разумению, примерно, как у девушек из эскорт-сервиса.

А вот как быть с почасовой ставкой письменного переводчика? К примеру, я перевожу медленно, вникаю в смысл каждого слова и стараюсь делать перевод так, чтобы ему после меня не требовался ни редактор, ни корректор. И беру за это, положим, 10 у.е. в час. Получаю заказ и вожусь с ним целую неделю, т.е. 40 р.ч. (рабочих часов).

А многие из присутствующих здесь коллег запросто могут выполнить этот заказ в десяток раз быстрее, т.е. примерно за 4 р.ч.

Так неужто я могу получить за работу в десять раз больше коллеги? Или коллега может указать свою ставку в десять раз выше моей? Или часы мы с ним указываем каждый по-своему: не фактически потраченное время, а некое средне-потолочное, т.е. не р.ч., а у.ч. (условные часы)?

Что-то у меня с этим никак концы с концами не связываются ...

[Edited at 2008-07-16 13:24]


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
Непростой вопрос Jul 16, 2008

Людвиг, я тоже работаю медленно. И перевожу медленно и вычитываю медленно. Есть один переводчик, редактируя которого, мне неудобно брать деньги. Ну пара глазных, разве что... Нужно бы самой доплачивать за удовольствие читать его работу. Страница редактируется за 5 минут. А по... See more
Людвиг, я тоже работаю медленно. И перевожу медленно и вычитываю медленно. Есть один переводчик, редактируя которого, мне неудобно брать деньги. Ну пара глазных, разве что... Нужно бы самой доплачивать за удовольствие читать его работу. Страница редактируется за 5 минут. А последнее время мне "везет": правка составляет от 70% до 95% текста. Поверьте, это не вкусовщина. Во-первых, время дорого, а во-вторых, уважать стиль и мнение переводчика. Конечно, если они есть. Если же налицо очевидная халтура, то есть 2 варианта: сделать "оптическую" корректуру по корректорской ставке, либо, редактировать-переписывать. Я в расценки закладываю примерную около 75% стоимости страницы перевода. Если переводчик недорогой, тогда пусть заказчик редактору платит.

А почему не получать больше коллеги, если качество вашей редакторской работы выше его. Денис абсолютно прав, нужно продавать время. Исходите из своих затрат на выдачу качественного продукта. В реальной практике очень часто приходится идти на компромис: то клиент постоянный, то большие объемы обещает, то бюджет скромный...

Мы ушли от темы. Предложение ввести оплату тестов, возможно, отсекло бы часть заказчиков, желающий бесплатно получить перевод. С год назад был такой случай в немецко-русской паре. Полагаю, что пару авторских листов худо-бедно заказчику наскребли...
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:27
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Принцип довольно прост Jul 16, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Мне давно не дает покоя вопрос почасовой оплаты перевода или редактирования письменных переводов.

... как быть с почасовой ставкой письменного переводчика?


В основе почасовой оплаты лежит определенное количество текста, "перерабатываемого" в единицу времени (в данном случае - в час). Переводы лично мне за почасовую оплату делать приходилось, насколько я помню, только в графических файлах, когда самого текста мало, а возни с ним много. А с редактурой все предельно просто: норма (большинства моих заказчиков, приемлемая и для меня) - 1500 слов в час.

Если вы редактируете медленнее, вы можете постараться установить свои нормативы, скажем, 1000 слов час. Если ваш заказчик согласится - вам и карты в руки.



[Edited at 2008-07-16 22:38]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:27
English to Russian
+ ...
И в самом деле просто Jul 16, 2008

Natalie wrote:
А с редактурой все предельно просто: норма (большинства моих заказчиков, приемлемая и для меня) - 1500 слов в час.


Но если это так просто, то тогда какой смысл указывать тариф, скажем, 45 долларов в час, имея в виду, что это эквивалентно 1500 переведенным словам, а не говорить прямо, что эта работа будет стоить по 3 цента за слово?

[Edited at 2008-07-17 01:49]


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 19:27
English to Russian
+ ...
Единого эталона мер и весов быть не может Jul 17, 2008

Natalie wrote:

А с редактурой все предельно просто: норма (большинства моих заказчиков, приемлемая и для меня) - 1500 слов в час.

Если вы редактируете медленнее, вы можете постараться установить свои нормативы, скажем, 1000 слов час. Если ваш заказчик согласится - вам и карты в руки.



Мне кажется, что четких критериев нет и быть не может. В издательстве норм не было. Считалось неплохо, если ты в день отредактируешь страниц около 15-25 страниц качественного перевода. На последние 6000 слов "жесткого" редактирования (именно рeдактрования, а не корректуры) потратила 20 часов (пере-перевод+вычитка после правки+форматирование, корректура). Коли ПроЗовские нормы дневной загрузки в календаре занятости составляют 1200 слов, то очевидно, что за 2 дня работы я сделала норму 5 дней. Впрочем, в моем случае был вариант "лучше заново перевести, чем редактировать." Возможно, 1500 слов в час - хорошая норма для стандартных переводов, однако при редактуре макулатурных переводов я буду исходить из (почти) переводческих норм. Порой больше 1-2 стандартных страниц в час физически не получается сделать


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как переводить тесты


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »