| Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64] > |
| Utilisateur | Auteur du fil: Elvira Stoianov Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? |
Monica Tuduce Roumanie Local time: 12:01
 Membre italien vers roumain + ... | | ....pot fi multe cauze de arsuri la stomac, overeating este unul din principalele motive | Nov 27, 2008 |
La ceas de seară friguroasă de iarnă, fără chef să ies la farmacie, cu un reflux gastro-esofagian cum n-am mai avut de pe vremea când fumam ca un turc şi mâncam din ani în Paşti... ce îmi zic eu: ia să caut un remediu naturist pe internet.
Şi am găsit:
http://www.hhesonline.com/ro/natural_remedies/heartburn.htm&usg=ALkJrhiWOBYa1W_WLoaG9K1IYtaaA_5EOg
Poate ajută cuiva... că mie mi-a provocat şi mai multe arsuri. Sau poate am overeat în seara asta. Oricum, „ardei caldă” sigur nu am mâncat.
Iar de „monetăriilor”, am stat departe: „Stai departe de monetăriilor. ” Şi de Google translate

Enjoy | | | |
Valentin Cirdei Roumanie Local time: 12:01
 Membre (2006) anglais vers roumain + ... | | "Dacă sunteţi severă"... | Nov 27, 2008 |
...eu ce să vă fac ? | | | |
Maria Diaconu Roumanie Local time: 12:01 anglais vers roumain | | În plină criză, cred că am ceva şanse să trăiesc din backtranslation | Nov 27, 2008 |
Monica Tuduce wrote:
Poate ajută cuiva... că mie mi-a provocat şi mai multe arsuri. Sau poate am overeat în seara asta. Oricum, „ardei caldă” sigur nu am mâncat.
Iar de „monetăriilor”, am stat departe: „Stai departe de monetăriilor. ” Şi de Google translate

Enjoy
|
|
"Stay away from mints?"
 | | | |
irina savescu Roumanie Local time: 12:01 japonais vers roumain + ... | | google translate | Nov 27, 2008 |
de la Google Translate citire
| Cu toate acestea, nici chiar cele mai sofisticate aplicaţii software din prezent nu ajung la fluenţa unui vorbitor nativ şi nu posedă competenţa unui traducător profesionist. |
|
cu ocazia link-ului de mai sus m-am uitat şi eu puţin să văd cum funcţionează traducerea automată. am sugerat o altă traducere dar se pare că îi place totuşi mai mult de "micul supapă". | | | |
Bogdan Honciuc Roumanie Local time: 12:01 roumain vers anglais + ... | | Am râs cu lacrimi... | Nov 27, 2008 |
Dar de căi de atac pentru sportivi de picioare - remediu natural pentru picioare sportivi ce spuneţi?
Scufunda-ti piciorul într-un amestec de 2 teaspoons sare de pe halbă de apă caldă de la 5 la 10 minute la un moment dat, şi repetaţi până când problema se şterge-te. Această soluţie oferă o atmosferă neplăcută pentru ciuperca. De înmuiere a afectat într-un picior complet mici umplut galeata cu oţet (de aproximativ o oră) va permite de a trage la măsea în oţet de carne de la picior şi sub unghiile deget de la picior. De oţet ucide pe ciuperca, care determină pe picior de atlet de la sursă.
de pe acelaşi site... http://www.hhesonline.com/ro/natural_remedies/athletes-foot.htm&usg=ALkJrhgC9n5cishvAZgrJ18XrwYK73G3bA | | | |
Maria Diaconu Roumanie Local time: 12:01 anglais vers roumain | | Să sugerăm altă traducere? | Nov 28, 2008 |
irina savescu wrote:
de la Google Translate citire
| Cu toate acestea, nici chiar cele mai sofisticate aplicaţii software din prezent nu ajung la fluenţa unui vorbitor nativ şi nu posedă competenţa unui traducător profesionist. |
|
cu ocazia link-ului de mai sus m-am uitat şi eu puţin să văd cum funcţionează traducerea automată. am sugerat o altă traducere dar se pare că îi place totuşi mai mult de "micul supapă".
|
|
De ce am vrea să facem aşa ceva?
Susţinem "concurenţa"? | | | |
Cristiana Coblis Roumanie Local time: 12:01
Membre (2004) anglais vers roumain + ... | | Lasă-l să greşească :D | Nov 28, 2008 |
Lasă-l să greşească şi noi să iertăm greşiţilor noştri
Pe română suntem norocoşi că numai Google ne greşeşte, pe alte limbi "concurenţa" este mai mare şi încă nu se ştie cine greşeşte mai tare.
Din câte am citit în articolul de mai jos, Google, Babel Fish şi Microsoft folosesc toate Systran şi rezultatele returnate de Google şi de Babel Fish sunt identice, pe când Microsoft se pare că greşeşte puţin diferit.
http://www.itreviewed.co.uk/article.php?id=7018
Totuşi, văd că Systran nu oferă traducere automată în română în pachetele sale (nici măcar în cele premium) şi mă întreb ce foloseşte Google Translate pentru limbile (multe) neacoperite de Systran. | | | |
Maria Diaconu Roumanie Local time: 12:01 anglais vers roumain | | The Hudson River | Jan 20, 2009 |
Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate. | | | |
Mihaela BUFNILA Roumanie Local time: 12:01
 Membre (2007) anglais vers roumain + ... | | exces de zel? | Jan 20, 2009 |
Maria Diaconu wrote:
Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate. |
|
Probabil s-a evitat iniţial "articularea" Hudsonului, şi aşa a rămas. | | | |
Maria Diaconu Roumanie Local time: 12:01 anglais vers roumain | | Hudsonul şi Dunărea | Jan 20, 2009 |
Mihaela BUFNILA wrote:
Maria Diaconu wrote:
Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate. |
|
Probabil s-a evitat iniţial "articularea" Hudsonului, şi aşa a rămas. |
|
Dragă Mihaela, nu la articulare mă refeream, ci la încadrarea geografică. Fluviul Dunărea, fluviul Hudson... scuze că n-am fost explicită, într-adevăr din ce am spus eu se putea înţelege că mă refer la evitarea articulării substantivului propriu. | | | |
Mihaela BUFNILA Roumanie Local time: 12:01
 Membre (2007) anglais vers roumain + ... |
Maria Diaconu wrote:
Mihaela BUFNILA wrote:
Maria Diaconu wrote:
Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate. |
|
Probabil s-a evitat iniţial "articularea" Hudsonului, şi aşa a rămas. |
|
Dragă Mihaela, nu la articulare mă refeream, ci la încadrarea geografică. Fluviul Dunărea, fluviul Hudson... scuze că n-am fost explicită, într-adevăr din ce am spus eu se putea înţelege că mă refer la evitarea articulării substantivului propriu. |
|
N-are tradiţie lingvistică (orală) de fluviu, cum are Amazonul, Nilul, Dunărea. | | | |
Ioana Daia Roumanie Local time: 12:01
Membre (2008) espagnol vers roumain + ... |
Oare e într-adevăr fluviu ? Am încercat să găsesc o definiţie care să tranşeze lucrurile, dar distincţiile nu sunt foarte clare. Ar putea fi considerat fluviu fiindcă se varsă în ocean şi are estuar. În rest, nici ca lungime, nici ca debit nu e foarte mare. | | | |
Maria Diaconu Roumanie Local time: 12:01 anglais vers roumain | | Fluviu sau nu | Jan 20, 2009 |
Ioana Daia wrote:
Oare e într-adevăr fluviu ? Am încercat să găsesc o definiţie care să tranşeze lucrurile, dar distincţiile nu sunt foarte clare. Ar putea fi considerat fluviu fiindcă se varsă în ocean şi are estuar. În rest, nici ca lungime, nici ca debit nu e foarte mare.
|
|
Am cercetat şi eu problema. Conform DEX şi din ceea ce am învăţat la şcoală, o apă curgătoare mare care se varsă în ocean e fluviu.
Faptul că în engleză le zice la toate "river" ne va da de furcă întotdeauna la traduceri. Într-adevăr, distincţiile nu sunt clare, cel puţin pentru noi, profanii în geografie. | | | |
Oana Popescu Local time: 12:01 anglais vers roumain + ... | | Falşii prieteni ai lui Mickey Rourke:) | Feb 2, 2009 |
Văzut la coadă la casa de la Carrefour (şi a doua zi şi la Kaufland), pe ecranul MarketTV (sau ceva similar, unde în afară de reclame, mai sunt şi ştiri şi diverse poante): la secţiunea Celebrity News, după povestea zvonului despre un posibil divorţ al lui Jennifer Lopez, un mic clip despre Mickey Rourke şi deja celebrele sale probleme cu băutura şi drogurile. Un jurnalist îl întreabă: „Sunteţi curat şi sobru?” (traducerea apărea peste textul original, care nu e greu de ghicit). Şi uite-aşa te-amuzi la coadă | | | |
Maria Diaconu Roumanie Local time: 12:01 anglais vers roumain | | Nelămurire privind nelămurirea | Mar 25, 2009 |
Ciudat lucru, am căutat cuvântul "nelămurire" în dicţionarul român-englez al lui Leon Leviţchi, Editura Gramar, Ed. a VIII-a, 2007, şi am găsit traducerea "obscure point". Cum vi se pare? | | | |
| Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64] > |