Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64] >
Utilisateur
Auteur du fil: Elvira Stoianov
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?

Monica Tuduce  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
Membre
italien vers roumain
+ ...
....pot fi multe cauze de arsuri la stomac, overeating este unul din principalele motive Nov 27, 2008

La ceas de seară friguroasă de iarnă, fără chef să ies la farmacie, cu un reflux gastro-esofagian cum n-am mai avut de pe vremea când fumam ca un turc şi mâncam din ani în Paşti... ce îmi zic eu: ia să caut un remediu naturist pe internet.
Şi am găsit:
http://www.hhesonline.com/ro/natural_remedies/heartburn.htm&usg=ALkJrhiWOBYa1W_WLoaG9K1IYtaaA_5EOg

Poate ajută cuiva... că mie mi-a provocat şi mai multe arsuri. Sau poate am overeat în seara asta. Oricum, „ardei caldă” sigur nu am mâncat.
Iar de „monetăriilor”, am stat departe: „Stai departe de monetăriilor. ” Şi de Google translate


Enjoy


Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
Membre (2006)
anglais vers roumain
+ ...
"Dacă sunteţi severă"... Nov 27, 2008

...eu ce să vă fac ?

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
anglais vers roumain
În plină criză, cred că am ceva şanse să trăiesc din backtranslation Nov 27, 2008


Monica Tuduce wrote:

Poate ajută cuiva... că mie mi-a provocat şi mai multe arsuri. Sau poate am overeat în seara asta. Oricum, „ardei caldă” sigur nu am mâncat.
Iar de „monetăriilor”, am stat departe: „Stai departe de monetăriilor. ” Şi de Google translate


Enjoy


"Stay away from mints?"


Direct link Reply with quote
 

irina savescu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
japonais vers roumain
+ ...
google translate Nov 27, 2008

de la Google Translate citire

Cu toate acestea, nici chiar cele mai sofisticate aplicaţii software din prezent nu ajung la fluenţa unui vorbitor nativ şi nu posedă competenţa unui traducător profesionist.


cu ocazia link-ului de mai sus m-am uitat şi eu puţin să văd cum funcţionează traducerea automată. am sugerat o altă traducere dar se pare că îi place totuşi mai mult de "micul supapă".


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Roumanie
Local time: 12:01
roumain vers anglais
+ ...
Am râs cu lacrimi... Nov 27, 2008

Dar de căi de atac pentru sportivi de picioare - remediu natural pentru picioare sportivi ce spuneţi?

Scufunda-ti piciorul într-un amestec de 2 teaspoons sare de pe halbă de apă caldă de la 5 la 10 minute la un moment dat, şi repetaţi până când problema se şterge-te. Această soluţie oferă o atmosferă neplăcută pentru ciuperca. De înmuiere a afectat într-un picior complet mici umplut galeata cu oţet (de aproximativ o oră) va permite de a trage la măsea în oţet de carne de la picior şi sub unghiile deget de la picior. De oţet ucide pe ciuperca, care determină pe picior de atlet de la sursă.

de pe acelaşi site... http://www.hhesonline.com/ro/natural_remedies/athletes-foot.htm&usg=ALkJrhgC9n5cishvAZgrJ18XrwYK73G3bA


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
anglais vers roumain
Să sugerăm altă traducere? Nov 28, 2008


irina savescu wrote:

de la Google Translate citire

Cu toate acestea, nici chiar cele mai sofisticate aplicaţii software din prezent nu ajung la fluenţa unui vorbitor nativ şi nu posedă competenţa unui traducător profesionist.


cu ocazia link-ului de mai sus m-am uitat şi eu puţin să văd cum funcţionează traducerea automată. am sugerat o altă traducere dar se pare că îi place totuşi mai mult de "micul supapă".


De ce am vrea să facem aşa ceva?
Susţinem "concurenţa"?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
Lasă-l să greşească :D Nov 28, 2008

Lasă-l să greşească şi noi să iertăm greşiţilor noştri

Pe română suntem norocoşi că numai Google ne greşeşte, pe alte limbi "concurenţa" este mai mare şi încă nu se ştie cine greşeşte mai tare.

Din câte am citit în articolul de mai jos, Google, Babel Fish şi Microsoft folosesc toate Systran şi rezultatele returnate de Google şi de Babel Fish sunt identice, pe când Microsoft se pare că greşeşte puţin diferit.
http://www.itreviewed.co.uk/article.php?id=7018

Totuşi, văd că Systran nu oferă traducere automată în română în pachetele sale (nici măcar în cele premium) şi mă întreb ce foloseşte Google Translate pentru limbile (multe) neacoperite de Systran.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
anglais vers roumain
The Hudson River Jan 20, 2009

Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
Membre (2007)
anglais vers roumain
+ ...
exces de zel? Jan 20, 2009


Maria Diaconu wrote:

Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate.


Probabil s-a evitat iniţial "articularea" Hudsonului, şi aşa a rămas.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
anglais vers roumain
Hudsonul şi Dunărea Jan 20, 2009


Mihaela BUFNILA wrote:


Maria Diaconu wrote:

Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate.


Probabil s-a evitat iniţial "articularea" Hudsonului, şi aşa a rămas.


Dragă Mihaela, nu la articulare mă refeream, ci la încadrarea geografică. Fluviul Dunărea, fluviul Hudson... scuze că n-am fost explicită, într-adevăr din ce am spus eu se putea înţelege că mă refer la evitarea articulării substantivului propriu.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
Membre (2007)
anglais vers roumain
+ ...
ei... Jan 20, 2009


Maria Diaconu wrote:


Mihaela BUFNILA wrote:


Maria Diaconu wrote:

Tot aud vorbindu-se la ştiri despre râul Hudson, râul Hudson, râul Hudson...
Ei bine, şi "the Danube River" este "râul Dunărea", pentru conformitate.


Probabil s-a evitat iniţial "articularea" Hudsonului, şi aşa a rămas.


Dragă Mihaela, nu la articulare mă refeream, ci la încadrarea geografică. Fluviul Dunărea, fluviul Hudson... scuze că n-am fost explicită, într-adevăr din ce am spus eu se putea înţelege că mă refer la evitarea articulării substantivului propriu.


N-are tradiţie lingvistică (orală) de fluviu, cum are Amazonul, Nilul, Dunărea.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Daia  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
Membre (2008)
espagnol vers roumain
+ ...
dar... Jan 20, 2009

Oare e într-adevăr fluviu ? Am încercat să găsesc o definiţie care să tranşeze lucrurile, dar distincţiile nu sunt foarte clare. Ar putea fi considerat fluviu fiindcă se varsă în ocean şi are estuar. În rest, nici ca lungime, nici ca debit nu e foarte mare.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
anglais vers roumain
Fluviu sau nu Jan 20, 2009


Ioana Daia wrote:


Oare e într-adevăr fluviu ? Am încercat să găsesc o definiţie care să tranşeze lucrurile, dar distincţiile nu sunt foarte clare. Ar putea fi considerat fluviu fiindcă se varsă în ocean şi are estuar. În rest, nici ca lungime, nici ca debit nu e foarte mare.


Am cercetat şi eu problema. Conform DEX şi din ceea ce am învăţat la şcoală, o apă curgătoare mare care se varsă în ocean e fluviu.
Faptul că în engleză le zice la toate "river" ne va da de furcă întotdeauna la traduceri. Într-adevăr, distincţiile nu sunt clare, cel puţin pentru noi, profanii în geografie.


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Local time: 12:01
anglais vers roumain
+ ...
Falşii prieteni ai lui Mickey Rourke:) Feb 2, 2009

Văzut la coadă la casa de la Carrefour (şi a doua zi şi la Kaufland), pe ecranul MarketTV (sau ceva similar, unde în afară de reclame, mai sunt şi ştiri şi diverse poante): la secţiunea Celebrity News, după povestea zvonului despre un posibil divorţ al lui Jennifer Lopez, un mic clip despre Mickey Rourke şi deja celebrele sale probleme cu băutura şi drogurile. Un jurnalist îl întreabă: „Sunteţi curat şi sobru?” (traducerea apărea peste textul original, care nu e greu de ghicit). Şi uite-aşa te-amuzi la coadă

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 12:01
anglais vers roumain
Nelămurire privind nelămurirea Mar 25, 2009

Ciudat lucru, am căutat cuvântul "nelămurire" în dicţionarul român-englez al lui Leon Leviţchi, Editura Gramar, Ed. a VIII-a, 2007, şi am găsit traducerea "obscure point". Cum vi se pare?

Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






Translation Workspace
Cloud Solution from Lionbridge
Get 50% off your first three months

• Access GeoWorkz Marketplace to search and bid on thousands of jobs
• Work in world-class solution Translation Workspace to improve translation productivity and quality
• Free upgrades, free training, free basic support

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »