Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64] >
Utilisateur
Auteur du fil: Elvira Stoianov
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?

Valentin Cirdei  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
Membre (2006)
anglais vers roumain
+ ...
Bate iluzia cât e caldă Sep 19, 2007


Cristiana Coblis wrote:

Căutam un preacinstit păsăroi, când am dat peste următoarea pagină de un umor rar: http://world.mongabay.com/romanian/travel/files/p36p.html

Are un link "Bun traducere" cu ajutorul căruia probabil încearcă să smulgă traduceri gratis de la oameni prea revoltaţi sau care s-au tăvălit pe jos de râs.




Am şi eu unul !

(când căutam "extremophile", am dat peste specimene şi mai extreme)

http://kontrib.com/get_translation.php?story_id=5938&lang_id=5&frame=main

"RECUNOSCAND fetele cind esti DOS este mai greu, da"

Welcome to the machine

[Edited at 2007-09-19 18:54]


Direct link Reply with quote
 
lucca  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
Ce s-o mai bătem noi pe iluzie, că e mecită rău şi aşa... Sep 19, 2007

Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serveşte. Poate ca să spună, ca persoana din reclama cu românii care se întorc acasă: "Şi eu sunt român, şi mă întorc să îmi deschiz - o afacere"?. Şi/sau să bruieze oficialii veniţi în vizită din Ro?
Ce fel de "misiune" o mai fi şi asta (că orice ONG are una)?


Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
Membre (2006)
anglais vers roumain
+ ...
Hint Sep 19, 2007


Lucian Alexandrescu wrote:

Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serveşte. Poate ca să spună, ca persoana din reclama cu românii care se întorc acasă: "Şi eu sunt român, şi mă întorc să îmi deschiz - o afacere"?. Şi/sau să bruieze oficialii veniţi în vizită din Ro?
Ce fel de "misiune" o mai fi şi asta (că orice ONG are una)?


Sunt sigur că e MT Indiciul sunt cuvintele netraduse, pe care orice persoană care prinde TVR-ul le-ar înţelege (thatcherized, grotesqueness), dar care nu sunt în baza lexicală a programului şi nici nu au formanţii de derivate, dar şi încăpăţânarea obsedantă cu care e păstrată sintaxa limbii sursă („Gross, dreptate ?”).


Direct link Reply with quote
 
lucca  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
În principiu, sunt de acord... Sep 19, 2007

...dar exemplele mă fac să mă îndoiesc. Thatcherized, grotesqueness... Câţi TVR-işti (privitori la TVR) le cunosc în româneşte? Dar cred că ai dreptate, poate fi machine translation.
Repet, cui prodest?


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
Cea mai catastrofală traducere a unui termen medical... Sep 22, 2007

gaze palsy = gaz paralizant!

Direct link Reply with quote
 
lucca  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
Gaze palsy Sep 22, 2007


Maria Diaconu wrote:
gaze palsy = gaz paralizant!

Respectivul(a) ar trebui atenţionat. Tot felul de neaveniţi se declară "specializaţi" în medicină.
Cred că primul filtru pe care am să-l pun la Kudoz va fi cel faţă de incompetenţii care lucrează (în orice domeniu!), dar care pun întrebări din care reiese clar că nu sunt calificaţi.
Stimate individ care te crezi traducător medical: pe englezeşte, gaz se scrie cu s. Uite că aici nu merge cu "Lasă, că merge şi aşa"!


Direct link Reply with quote
 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
Membre (2007)
anglais vers roumain
+ ...
Machine translation?! Translator's translation! Oct 9, 2007

“Angajaţii continuă să efectueze lucrul comportându-se la-risc şi se produc vătămări”

“Scopul nostru de îmbunătăţirea BBS-ului este să folosim/învăţăm din succesele BBS-ului GP-ului în loc să ne bazăm numai pe consilierii BBS-ului”

Nu mai dau originalul, că oricum nu contează, dacă n-a contat nici pentru traducător.

Cred că din aşa ceva se “dezvoltă” achiziţiile remarcabile de dată recentă din limba română pe care un DOOM13 le-ar putea ridica la rang de normă sau de referinţă.

Mă gândeam că limba vorbită e pe ducă dar nici cea scrisă nu dă semne de prea multă sănătate.

că n-am nici un muţunache care să se tăvălească de năduf!


[Edited at 2007-10-09 09:59]


Direct link Reply with quote
 
xxxpratiu
anglais vers roumain
+ ...
Mona Antohi si alti tartori Oct 12, 2007

>Hannah „îşi rotunjea terminaţiile desfăcute”
>Redactorul nu este altcineva decât Mona Antohi, care are, totuşi, o reputaţie to live up to…

Tocmai am terminat de citit traducerea Dnei Antohi a lui Pnin de V.Nabokov. E plina doldora de asemenea boacane, si si de mai mari. Un anume Horia Popescu, care a indraznit sa traduca Lolita si Ada, e nu mai putin uimitor. Mi-am petrecut citeva zile de dispret amar (asta vine de la un traducator vrednic, Victor Kernbach) cu un tabel comentat al crimelor lui HP, si in alte citeva zile voi fi ispravit cu Mme Antohi. Textul devine destul de lung, asa ca nu se va potrivi aici, la proz.com.

Ar putea cineva sa ma sfatuiasca unde, la care stilp ai infamiei i-as putea tintui? Exista vreun blog care ar accepta un denunt lung, rau si bine documentat?

Din nefericire, nefericitul meu MS word nu se descurca cu diacriticele, si ar fi nefericit sa critic pe cineva fara diacritice. Cu toate acestea, nu-mi da mina sa cumpar o editie romaneasca. Ar fi cineva dispus sa-mi adauge diacriticele la textul final?

[Edited at 2007-10-12 18:02]


Direct link Reply with quote
 
Monika Silea  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
+ ...
Ca sa pastrez nota dvs.... Oct 17, 2007


Dan Marasescu wrote:

O fi crezut omul ca 622 e numarul zborului. Si ca Mohamed era vreun un traficant de droguri. Plauzibil in fond

Dupa cum spunea Eco, putem da orice interpretare unui mesaj. Dupa cativa ani insa, chiar si el a revenit si a zis ca APROAPE orice interpretare.


Probabil era numarul zborului cu covorul fermecat...


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Roumanie
Local time: 22:26
roumain vers anglais
+ ...
Blog cu perle din traduceri Oct 17, 2007



Ar putea cineva sa ma sfatuiasca unde, la care stilp ai infamiei i-as putea tintui? Exista vreun blog care ar accepta un denunt lung, rau si bine documentat?


http://gazeta-cu-perle.blogspot.com/


Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
Membre (2006)
anglais vers roumain
+ ...
expresii traduse anapoda Oct 26, 2007

http://www.expressions.ro/

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Roumanie
Local time: 22:26
roumain vers anglais
+ ...
Avocado farm Oct 28, 2007

Jamie Foxx i-a povestit recent lui Jay Leno despre un prieten al său care are o fermă de avocado. În traducerea de la Antena 3, n-o să ghiciţi, avocado = vaci... şi nu o dată, ci de mai multe ori. Şi aşa a povestit Foxx despre amicul lui care vorbea cu vacile ca să crească mai repede...

De unde şi până unde vaci?!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
De unde vaci? Oct 28, 2007


Bogdan Honciuc wrote:
De unde şi până unde vaci?!


Aş vrea şi eu să-mi explic... S-o fi gândit oare traducătorul că e mai firesc să vorbeşti cu vacile ca să crească mai repede, decât cu avocadourile(?)?


Direct link Reply with quote
 
lucca  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
anglais vers roumain
Avocado Oct 28, 2007

În august a fost o scădere mare a calităţii traducerii multor emisiuni seriale. La începutul lui septembrie a fost o scurtă îmbunătăţire. Acum... măcar de la supermarket putea să vadă avocado. Lucrurile au revenit la normal

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Roumanie
Local time: 22:26
Membre (2004)
anglais vers roumain
+ ...
Google.ro - pagini scrise în limba Română Oct 28, 2007

Scuzaţi tipicăria, dar mă calcă pe nervi "limba Română" şi nu vreau s-o mai văd. Am tot căutat, dar nu găsesc unde aş putea să scriu să se corecteze această măruntă, dar exasperantă greşeală. Dacă aveţi idee, v-aş rămâne recunoscătoare.
Mulţumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »