| Pages sur ce sujet: [1 2] > |
| Utilisateur | Auteur du fil: ProZ.com Staff Poll: Is knowledge of English essential for a translator? |
ProZ.com Staff États-Unis Local time: 18:54 COLLABORATEUR DU SITE | |
Jocelyne S France Local time: 03:54
Membre français vers anglais + ... |
it probably helps a lot.
(And to answer this poll, it is essential!)
Best,
Jocelyne | | | |
Andrea Flaßbeck Allemagne Local time: 03:54
 Membre (2007) anglais vers allemand + ... |
Well, for EN to X (and vice versa, of course) translators, I guess it is , but other than that ... | | | |
Lise Smidth Autriche Local time: 03:54
 Membre (2002) allemand vers danois + ... | | Yes - to take part in ProZ.com | Nov 5 |
Even for someone like me who is not working with English at all, English is essential because it enables you to communicate with other translators from all over the world here on ProZ.com 
- and also a lot of software and other ressources on the internet are only available in English. | | | |
Yasutomo Kanazawa Japon Local time: 11:54
Membre (2005) anglais vers japonais + ... |
because it's the lingua franca of the world. Even medical doctors study names of disease, illness and therapy overtaking German a few decades ago. | | | |
Heike Kurtz Allemagne Local time: 03:54
 Membre (2005) anglais vers allemand + ... |
You can certainly get along without it (in fact, I know quite a few fellow translators who do) and it is not essential for the actual translation work if you do not translate from or into English.
However, not knowing any English does limit your possibilities quite a lot, as the colleagues wrote earlier. Example: I chose to use "German" as default setting for proz.com. Still, much content is only available in English - which is not a problem for me, but... The same applies to many software products. The interface may be available in German. But the manual usually is not etc.
It might be interesting to offer this poll in several other languages, because people who don't know English can obviously not participate in it and therefore the "yes" answers will most probably prevail.
[Bearbeitet am 2009-11-05 09:12 GMT] | | | |
Gianluca Marras Italie Local time: 03:54
 Membre (2008) anglais vers italien |
Obviously we are speaking about those translators who don't work with English.
Well in my opinion, a minimum knowledge is essential.
Example:
A Spanish company is looking for Russian-German translators... well the translator doesn't speak Spanish, how would s/he communicate? maybe in German or Russian... but it is more likely that s/he finds someone who speaks English | | | |
Interlangue Belgique Local time: 03:54 anglais vers français + ... |
Which English are we talking about? Asian? African? American? British? Australian?
It all depends on what you need it for... I would not call any "essential". | | | |
Rebekka Groß Royaume-Uni Local time: 02:54
 Membre (2001) anglais vers allemand |
though to participate in ProZ.com it would be useful. | | | |
John Walsh Italie Local time: 03:54
Membre (2004) italien vers anglais |
Which English are we talking about? Asian? African? American? British? Australian?
|
|
I like to call it "International English" 
I wouldn't say it is "essential" for ALL translators, but extremely useful......without a doubt.
[Edited at 2009-11-05 10:17 GMT] | | | |
Sophie Dzhygir Allemagne Local time: 03:54
 Membre (2007) anglais vers français + ... |
Of course it is not really essential since you can always get along without it, but it does limit your activity a lot. The points made about ProZ, other translators and software are good points, but the most important for me is that you wouldn't be able to find customers outside of your linguistic area, which is really a pity and can be a great limitation for some countries. | | | |
kenny2006woo Chine Local time: 10:54 anglais vers chinois + ... |
It is essential if your pair or pairs involve English. As for those whose working materials are non-English, I do not consider illteracy of the language has anything to do with the quality of the reproduction. But sure, knowing the tongue is quite useful to expand translators' business, as some earlier posters said.
[Edited at 2009-11-05 11:19 GMT]
[Edited at 2009-11-05 11:20 GMT] | | | |
neilmac Espagne Local time: 03:54
Membre (2007) espagnol vers anglais + ... |
Even if neither of your source/target laguages are English, I believe that since English is still the de facto lingua franca of business and world affairs in general, a basic knowledge of English is, although perhaps not indispensable to all intents and purposes, a desirable asset.
On another tack, from the posts on this and other sites, there are obviously many people with few if any qualms about translating into English despite having only a rudimentary knowledge of it, but don't let me get started on that particular bugbear! | | | |
Venkatesh Sundaram Inde Local time: 08:24
Membre allemand vers anglais |
Gianluca Marras wrote:
Obviously we are speaking about those translators who don't work with English.
Well in my opinion, a minimum knowledge is essential.
Example:
A Spanish company is looking for Russian-German translators... well the translator doesn't speak Spanish, how would s/he communicate? maybe in German or Russian... but it is more likely that s/he finds someone who speaks English |
|
That is true - a rudimentary knowledge can be halpful in many cases even if one does not translate from or into English | | | |
Parrot Espagne Local time: 03:54
 Membre (2002) espagnol vers anglais + ... MODÉRATEUR |
Depends on your market.
In expanding that market, it helps. | | | |
| Pages sur ce sujet: [1 2] > |