Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
Czemuż Cię to dziwi? Sep 28, 2008

Przecież głupim łatwiej się rządzi, głupi nie zadaje pytań i nie dopomina się o swoje prawa. Pewne opcje polityczne w kraju i zwłaszcza za granicą (wiadomo skąd pochodzi wydawca Faktu) bardzo się cieszą z tego, że 90% polskiego społeczeństwa to ciemna masa, która dzięki temu "wszystko kupi".



[Edited at 2008-09-28 06:59]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
Nie zgodzę się Sep 28, 2008

Gwidon Naskrent wrote:

Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.


Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.
"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też).

W składni tutaj użytej nie są to odrębne frazy, i tyle.
Odrębne byłoby "telefonicznie lub w formie pisemnej".


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 12:38
German to Polish
+ ...
Dla turystów i nie tylko Sep 29, 2008

Ciekawostka z Wrocławia: http://tnij.org/bvt9 (tekst po niemiecku). Chyba myślą przewodnią było odstraszanie turystów.


Iza Szczypka wrote:

Gwidon Naskrent wrote:

Zawiadomienie o Awarii lub Usterce winno nastąpić w formie pisemnej na formularzu zgłoszenia serwisowego przesłanym za pomocą urządzenia faksowego lub telefonicznie.


Faks jest jak najbardziej formą pisemną, a że nie można za jego pomocą składać samodzielnych oświadczeń woli, to już inna sprawa, bo nie o to tu chodzi.
"lub telefonicznie" to osobna fraza, która nie łączy się z "w formie pisemnej". Fakt, że tłumacz mógł użyć silniejszej alternatywy, np. bądź (też).

W składni tutaj użytej nie są to odrębne frazy, i tyle.
Odrębne byłoby "telefonicznie lub w formie pisemnej".

Jak dla mnie obie interpretacje są możliwe. W zdaniu zabrakło przecinków, które by wskazały tę słuszną (wystarczyło w nie ująć cały fragment o formie pisemnej). Może to efekt "sprytnego" unikania przecinków, których ktoś nie umiał stawiać, a może zwykłe lenistwo — nigdy się chyba nie dowiemy.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
Nie znaju Sep 29, 2008

Andrzej Sawicki wrote:
Ciekawostka z Wrocławia: http://tnij.org/bvt9 (tekst po niemiecku). Chyba myślą przewodnią było odstraszanie turystów.


A można prosić o objaśnienie śmiesznostek? Akurat tego języka nie znam :-/
Maciek


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:38
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zejdźta Waść z wysokości na ziemię Sep 29, 2008

Gwidon Naskrent wrote:

Przecież głupim łatwiej się rządzi, głupi nie zadaje pytań i nie dopomina się o swoje prawa. Pewne opcje polityczne w kraju i zwłaszcza za granicą (wiadomo skąd pochodzi wydawca Faktu) bardzo się cieszą z tego, że 90% polskiego społeczeństwa to ciemna masa, która dzięki temu "wszystko kupi".



[Edited at 2008-09-28 06:59]


Nie zgadzam się z Twoją interpretacją opcji zagranicznych - upraszczasz to i tyle.
Za kształcenie społeczeństwa nie odpowiada ani prasa, ani telewizja w wystarczającym stopniu, by można było na nich zwalić całą winę. Kształcenie zaczyna się już w domu - czyli za to, czy nasze dzieci będą takie albo inne odpowiadamy my jako rodzice. Potem szkoła, ale ta bez rodziców nic nie zdziała. No i społeczeństwo, czyli znowu my. Zwalanie tego na inne opcje to moim zdaniem lenistwo.

A co do Wrocławia:
trudno napisać przekład wsteczny, bo to po prostu koślawie i strasznie pokaleczony niemiecki. Na zasadzie "Kali kupić bilet i nazwisko z imieniem na nim napisać, a o numerze linii także nie zapomnieć, bo jak nie napisać, bileta nieważnom będą".


 
Andrzej Sawicki
Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 12:38
German to Polish
+ ...
Użyty "język" Sep 29, 2008


A można prosić o objaśnienie śmiesznostek? Akurat tego języka nie znam :-/
Maciek

Zasadniczo boli niechlujność tekstu. Brak spacji po kropce, ewidentne literówki (Auswiesdokument i Namessfahrkarte nie są słowami w j. niemieckim), rzeczownik z małej litery (liniennummern), brak kropki na końcu zdania. Przy tym wszystkim nawet mi się nie chce rozważać poprawności użycia formy Ermässigte (czy w ogóle samego słowa)...


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
Polish to English
+ ...
ludzkość - ludność Oct 14, 2008

dziś rano na Discovery Channel, serial How It's Made, program o wytwarzaniu hydrantów:

...hydranty są źródłem wody dla miejscowej ludzkości.

Tłumaczu (nazwisko podane na końcu programu): czy musi być ludzkość? Ludność na pewno by wystarczyła.

AM


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Oglądaliśmy i słyszeliśmy Oct 14, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

dziś rano na Discovery Channel, serial How It's Made, program o wytwarzaniu hydrantów:

...hydranty są źródłem wody dla miejscowej ludzkości.

Tłumaczu (nazwisko podane na końcu programu): czy musi być ludzkość? Ludność na pewno by wystarczyła.

AM


to samo...

Też zwróciłem na to uwagę.

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
Polish to English
+ ...
Ermässigte Oct 14, 2008

Andrzej Sawicki wrote:

Zasadniczo boli niechlujność tekstu. Brak spacji po kropce, ewidentne literówki (Auswiesdokument i Namessfahrkarte nie są słowami w j. niemieckim), rzeczownik z małej litery (liniennummern), brak kropki na końcu zdania. Przy tym wszystkim nawet mi się nie chce rozważać poprawności użycia formy Ermässigte (czy w ogóle samego słowa)...


Ermässigte Fahrkarte = bilet ulgowy byłby OK:

Die ermäßigten Fahrkarten sind als einfache oder Rückfahrkarten für die niedrigste Klasse bei den Verkaufsstellen der Deutschen Bahn AG erhältlich.
http://tinyurl.com/4bqlkj

A co do reszty tekstu, to może jest tu ktoś PL-DE z Wrocławia, kto zgłosiłby się do zakładów komunikacyjnych z propozycją korekty i zaoszczędził wstydu swojemu miastu? Mam zamiar za kilka dni odwiedzić Wrocław, więc ciekawi mnie, czy ten tekst będzie jeszcze straszył.

[Zmieniono 2008-10-14 09:03]


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
Jest drobny problem Oct 14, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
A co do reszty tekstu, to może jest tu ktoś PL-DE z Wrocławia, kto zgłosiłby się do zakładów komunikacyjnych z propozycją korekty i zaoszczędził wstydu swojemu miastu? Mam zamiar za kilka dni odwiedzić Wrocław, więc ciekawi mnie, czy ten tekst będzie jeszcze straszył.


W tym wątku była już pokazywana ta strona: http://www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Pisałam do nich ja, pisała Teresa, a jak widać efektu nadal brak. Najwyraźniej sam fakt posiadania obcojęzycznej wersji strony WWW zaspokaja potrzeby niektórych firm, a jej jakość nikogo nie wzrusza. Ja tego nie rozumiem, ty Andrzeju pewnie też, ale takie są fakty. Kłócenie się z faktami jest bezcelowe. Zgłaszanie się gdziekolwiek z ofertą wykonania korekty będzie najprawdopodobniej traktowane jako próba zarobienia pieniędzy kosztem zainteresowanego. Więc moim zdaniem - nie warto.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
Polish to English
+ ...
Niestety Oct 14, 2008

Iza Szczypka wrote:
W tym wątku była już pokazywana ta strona: http://www.uzdrowisko-swieradow.ng.pl/angielska/index.html
Pisałam do nich ja, pisała Teresa, a jak widać efektu nadal brak. Najwyraźniej sam fakt posiadania obcojęzycznej wersji strony WWW zaspokaja potrzeby niektórych firm, a jej jakość nikogo nie wzrusza. Ja tego nie rozumiem, ty Andrzeju pewnie też, ale takie są fakty. Kłócenie się z faktami jest bezcelowe. Zgłaszanie się gdziekolwiek z ofertą wykonania korekty będzie najprawdopodobniej traktowane jako próba zarobienia pieniędzy kosztem zainteresowanego. Więc moim zdaniem - nie warto.


Aż do czasu, gdy np. w obecności prezydenta miasta jakiś obcokrajowiec niemieckojęzyczny poprosi o wytłumaczenie, co tam napisali, bo on nie rozumie. Wtedy dopiero będzie panika, szukanie winnych, zlecenie tłumaczenia na już, itd., jak to już znamy z innych miejsc i okazji


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
Pod jednym warunkiem Oct 14, 2008

Że zapytanie wyjdzie od inwestora dysponującego baaardzo grubym portfelem. Szeregowemu potencjalnemu klientowi nawet nie raczą odpowiedzieć.
Co ciekawe, jest to cecha spółek, w których jakiś udział maja władze lokalne. Żadna prywatna firma nie może sobie na takie podejście pozwolić. Dla nas jako tłumaczy to niby dobrze - moja koleżanka całkiem nieźle żyje z tłumaczenia (na zlecenie potencjalnych inwestorów) tekstów umieszczanych w Biuletynach Informacji Publicznej. Bo
... See more
Że zapytanie wyjdzie od inwestora dysponującego baaardzo grubym portfelem. Szeregowemu potencjalnemu klientowi nawet nie raczą odpowiedzieć.
Co ciekawe, jest to cecha spółek, w których jakiś udział maja władze lokalne. Żadna prywatna firma nie może sobie na takie podejście pozwolić. Dla nas jako tłumaczy to niby dobrze - moja koleżanka całkiem nieźle żyje z tłumaczenia (na zlecenie potencjalnych inwestorów) tekstów umieszczanych w Biuletynach Informacji Publicznej. Bo BIPy NIGDY nie mają wersji obcojęzycznej - żadnej. I tylko resztki patriotyzmu ją powstrzymują przed wytłumaczeniem klientom "panowie, oni was wyraźnie nie chcą, nie chcą się z wami w żaden sposób porozumieć, więc zanieście swoje pieniądze gdzie indziej"... Smutne
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
To może filantropia? Oct 21, 2008

Zgłaszanie się gdziekolwiek z ofertą wykonania korekty będzie najprawdopodobniej traktowane jako próba zarobienia pieniędzy kosztem zainteresowanego.


Oczywiście, że korektorowi trzeba zapłacić - czy mamy robić za darmo tylko dlatego, że komuś nie chciało się zatrudniać (porządnego) tłumacza?

Pisanie stron WWW kiepską angielszczyzną to zjawisko ogólnoświatowe i akurat Polska specjalnie się tu wyróżnia. Są kraje, gdzie wszystko jak leci wrzuca się do automatycznego translatora i niech się odwiedzający męczy (albo nauczy naszego języka, który i tak jest najlepszy ze wszystkich).


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:38
English to Polish
+ ...
Nie o to chodzi Oct 21, 2008

Gwidon Naskrent wrote:
Oczywiście, że korektorowi trzeba zapłacić - czy mamy robić za darmo tylko dlatego, że komuś nie chciało się zatrudniać (porządnego) tłumacza?

Kiedyś w takiej sytuacji miałam niemiłe wrażenie, że klient (nie znający języka docelowego) uważał, że usiłuję go naciągnąć na zbędną korektę. A nie miał zamiaru płacić komukolwiek, również za sprawdzenie, czy przypadkiem nie mam racji. Raz zapłacił za tłumaczenie i uważał, że wszystko jest OK, no bo przecież zapłacił pierwotnemu tłumaczowi...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 12:38
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OT: stacja Comedy Central zwija się z Niemiec Oct 26, 2008

Stacja Comedy Central zwija się z Niemiec. Zaledwie dwa lata po starcie, jej kierownictwo doszło do wniosku, że dalsza działalność w tym kraju mija się z celem.

Comedy Central od początku nie radziło sobie w Niemczech za dobrze. Zamiast prezentować najnowsze produkcje komediowe, stacja emitowała głównie powtórki starych i nudnych sitcomów. Błędem okazało się również dubbingowanie programów, takich jak "Kroniki Seinfelda". Większoś
... See more
Stacja Comedy Central zwija się z Niemiec. Zaledwie dwa lata po starcie, jej kierownictwo doszło do wniosku, że dalsza działalność w tym kraju mija się z celem.

Comedy Central od początku nie radziło sobie w Niemczech za dobrze. Zamiast prezentować najnowsze produkcje komediowe, stacja emitowała głównie powtórki starych i nudnych sitcomów. Błędem okazało się również dubbingowanie programów, takich jak "Kroniki Seinfelda". Większość programów z dubbingiem po prostu przestała być śmieszna.

No tak. U nas w TV leci właśnie "Winnetou". Oczywiście, oryginalna ścieżka dźwiękowa jest po niemiecku. To jest niepowtarzalne wrażenie, nic nie straciło z siły rażenia

A.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »