Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas

 
Utilisateur
Auteur du fil: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Upgrade da SDL Trados Studio 2009 a 2011

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Membre (2005)
anglais vers italien
+ ...
Mar 9, 2012

Premesso che non sono una fan del suddetto programma, premesso che l'ho acquistato solo perché richiesto dai clienti, ecc., secondo voi è il caso di spendere circa $200 per fare l'upgrade? Grazie!

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
États-Unis
Local time: 00:18
Membre (2003)
anglais vers italien
+ ...
Mar 9, 2012


Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Premesso che non sono una fan del suddetto programma, premesso che l'ho acquistato solo perché richiesto dai clienti, ecc., secondo voi è il caso di spendere circa $200 per fare l'upgrade? Grazie!


Sì, prendi 2011: Non fosse altro per:

1) Possibilità di lavorare direttamente sui file bilingui (*.doc) di Trados 2007
2) Track changes
3) Migliori possibilità di filtraggio dei segmenti (una delle cose migliori di Studio)


Direct link Reply with quote
 

Mario Cerutti  Identity Verified
Japon
Local time: 15:18
italien vers japonais
+ ...
Secondo me non ne vale la pena Mar 10, 2012

Se, come credo d'aver letto da qualche parte, usi e sei soddisfatta di DVX (meglio ancora se hai DVX2), puoi benissimo usarlo per tradurre i file SDLXLIFF preparati sia con Studio 2009 sia con Studio 2011. A questo punto Studio (uno dei due) ti servirebbe solo per verificare nuovamente i tag prima d'inviare la traduzione al cliente.

Secondo me, quindi, meglio dare i 200$ in beneficenza o spenderli in altro modo.

[Edited at 2012-03-10 06:47 GMT]

[Edited at 2012-03-10 06:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marco Cevoli  Identity Verified
Espagne
Local time: 08:18
espagnol vers italien
+ ...
OmegaT Mar 13, 2012

Lascia stare.

Io ho aggiornato qualche mese fa. Non ho clienti che me lo richiedono. Devo averlo aperto 2 volte. In gergo si chiama "bloatware". L'unica funzione che mi servirebbe, l'autosuggest, non è compresa nella versione freelance.

Inoltre assistere inerme alla quantità di "porcheria" che installa nel PC è stato un supplizio (.net di qua, .net di là, tremila routine e framework vari...)

Alla fin fine uso quasi sempre OmegaT. Ci fai praticamente tutto. Ed è gratis.

www.omegat.org

Sì, ci ho scritto anche un libro. E Trados lo uso dalla versione 5. Quindi parlo con cognizione di causa, credimi. E non prendo commissioni per diffondere il verbo open source.

Saluti

Marco Cevoli
www.qabiria.com


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Membre (2005)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Grazie Mar 14, 2012

Ringrazio tutti per le risposte e soprattutto Marco per l'interessante messaggio. Per il momento vince il NO, quindi non compro niente

Direct link Reply with quote
 

Paola Gatto  Identity Verified
Italie
Local time: 08:18
Membre (2004)
allemand vers italien
+ ...
io sono convinta del mio upgrade a SDL trados 2011 Dec 28, 2012

Sono soddisfatta e convinta, ma ho avuto un problema - quando aprivo un file dalla cartella Documenti sul PC, poteva succedere che si aprisse anche in SDL trados 2009, anche se il file era già in parte stato eseguito con sdl 2011. Per ovviare a questo problema ho cancellato sdl 2009, ma ora non riesco più a lavorare con il 2011. Deduco che l'aggiornamento 2011 ha bisogno del 2009 per lavorare: qualcuno ne sa qualcosa, potete confermare che il 2011 riesce a funzionare bene solo se è installato anche il 2009? Ora i file non mi appaiono più con le loro icone gialla e verde. Posso downloadare il 2009 ancora una volta per fare funzionare bene sdl 2011, senza dover cancellare sdl 2011 e reinstallare di nuovo tutto (2009 e 2011)?

Grazie delle eventuali risposte.

Paola


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Membre (2005)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Problemi Dec 28, 2012


Paola Gatto wrote:

Sono soddisfatta e convinta, ma ho avuto un problema - quando aprivo un file dalla cartella Documenti sul PC, poteva succedere che si aprisse anche in SDL trados 2009, anche se il file era già in parte stato eseguito con sdl 2011. Per ovviare a questo problema ho cancellato sdl 2009, ma ora non riesco più a lavorare con il 2011. Deduco che l'aggiornamento 2011 ha bisogno del 2009 per lavorare: qualcuno ne sa qualcosa, potete confermare che il 2011 riesce a funzionare bene solo se è installato anche il 2009? Ora i file non mi appaiono più con le loro icone gialla e verde. Posso downloadare il 2009 ancora una volta per fare funzionare bene sdl 2011, senza dover cancellare sdl 2011 e reinstallare di nuovo tutto (2009 e 2011)?

Grazie delle eventuali risposte.

Paola


Ho provato a installare la versione di prova di 2011 e mi ha pasticciato l'installazione del 2009. Ho dovuto quindi reinstallare il 2009 e questo mi ha definitivamente convinto dell'inutilità del 2011, che ho immediatamente disinstallato.


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Local time: 08:18
Membre (2012)
espagnol vers italien
+ ...
trados 2011 e 2007 Feb 3

Salve a tutti!

Sto iniziando adesso ad avventurarmi nel mondo dei Cat, e quindi sto cercando di capirci qualcosa.
Leggendo la pagina di Trados (quella cui si accede tramite proz) ho visto che vi sono varie opzioni, come ovvio, e vorrei capire come mai viene anche proposta un versione che include il 2007. Che vantaggi ha? è indispensabile avere anche questa versione del 2007?

Grazie in anticipo.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italie
Local time: 08:18
Dipende dal progetto Feb 4

Se il cliente richiede che il lavoro venga svolto con Trados 2007 serve anche quella versione, altrimenti è possibile gestire i formati del 2007 anche con Studio 2011 senza troppi problemi (con i soliti "rischi" residui ovviamente). Anche quando il cliente usa TM server 2007 ecc. dovrò usare T2007. Difficile prevedere quando Trados 2007 verrà mandato in pensione definitivamente, da fine 2012 non viene più fornito il supporto ufficiale da parte di SDL (vedi www.sdl.com/campaign/lt/sdl-trados-2007-end-of-life.html ).

Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italie
Local time: 08:18
Dipende ... Feb 4


Marco Cevoli wrote:

Lascia stare.

Io ho aggiornato qualche mese fa. Non ho clienti che me lo richiedono. Devo averlo aperto 2 volte. In gergo si chiama "bloatware". L'unica funzione che mi servirebbe, l'autosuggest, non è compresa nella versione freelance.

Inoltre assistere inerme alla quantità di "porcheria" che installa nel PC è stato un supplizio (.net di qua, .net di là, tremila routine e framework vari...)

Alla fin fine uso quasi sempre OmegaT. Ci fai praticamente tutto. Ed è gratis.

www.omegat.org

Sì, ci ho scritto anche un libro. E Trados lo uso dalla versione 5. Quindi parlo con cognizione di causa, credimi. E non prendo commissioni per diffondere il verbo open source.

Saluti

Marco Cevoli
www.qabiria.com


Mettere a confronto Trados, WF, OmegaT ecc. non è facile, è come se confrontassimo le diverse automobili, non esiste la macchina prefetta in assoluto, ognuna ha le sue caratteristiche, i suoi pregi e difetti, e solo perché il mio vicino è alfista non è detto che debba esserlo anch'io. Se devo gestire formati opensource o Word non troppo complessi probabilmente OmegaT è un'ottima soluzione, se devo gestire docx o xlsx complessi o Indesign Cs6 credo sia più facile farlo con Studio, se devo gestire txml userò Wordfast, se il cliente è importante dal punto di vista economico userò anche across o Transit. Forse un giorno ci saranno veramente i formati aperti e non importerà più quale sistema viene usato, ma per il momento il mercato non si concentra sull'opensource (altrimenti perché stiamo ancora usando MS Office?).
Io sono aperto a (quasi) tutto, magari Marco riesci a convincermi

PS: scusate, forse era un po' off-topic

[Modificato alle 2013-02-04 08:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Local time: 08:18
Membre (2012)
espagnol vers italien
+ ...
Grazie Bruno. Feb 4

Immaginavo che fosse per questo motivo.

Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italie
Local time: 08:18
Membre (2002)
anglais vers italien
+ ...
Io ho acquistato l'upgrade da Studio 2009 a 2011 e... Feb 5

Io ho acquistato l'upgrade da Studio 2009 a 2011 e sono molto contenta. Purtroppo, se lo impone il cliente non c'è scampo soprattutto se richiede la consegna del "package" e non del singolo file.
Non ho avuto problemi di installazione, ma mi hanno detto dall'assistenza che, una volta installato il 2011 si perde il 2009. Io ho infatti tenuto il 2009 su un altro PC ma penso che passerò definitivamente a 2011. Quello che invece consiglio, in ogni caso, è di tenere un Trados 2007 su qualche PC perché non si sa mai.

Buona giornata


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 07:18
Membre (2004)
anglais vers italien
Studio 2009 e Studio 2011 sullo stesso PC Feb 5

Io ce li ho e non c'è alcun conflitto. Si possono usare parallelamente, aperti contemporaneamente. Per tenere 2009, basta non restituire la licenza. Se poi devi riformattare il PC, la licenza di Studio 2009 andrebbe persa permanentemente, perché hai fatto l'upgrade, quindi non hai diritto a una nuova licenza per 2009, solo per il 2011.

Direct link Reply with quote
 

Alessandro Marchesello  Identity Verified
Italie
Local time: 08:18
Membre (2005)
anglais vers italien
+ ...
Gestione licenze Feb 15


Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

Per tenere 2009, basta non restituire la licenza. Se poi devi riformattare il PC, la licenza di Studio 2009 andrebbe persa permanentemente, perché hai fatto l'upgrade, quindi non hai diritto a una nuova licenza per 2009, solo per il 2011.


Scusate l'ignoranza, ma avendo acquistato Trados Studio 2009 Plus, non dovrei avere a disposizione 2 licenze da gestire a piacimento (ad esempio una da aggiornare a Studio 2011 e l'altra da mantenere alla versione 2009)?

Nella mia pagina personale invece vedo una sola licenza disponibile... mi sfugge qualcosa?

Grazie a chiunque voglia aiutarmi a comprendere meglio questo meccanismo di upgrade.


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 07:18
Membre (2004)
anglais vers italien
Se non sbaglio... Feb 15

la licenza Studio 2009 Plus ti consente di usare Studio 2009 su due PC diversi senza dover restituire ogni volta la licenza. Ma la licenza resta una! Puoi tranquillamente aggiornare la licenza a Studio 2011 e utilizzare Studio 2009 in parallelo.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Upgrade da SDL Trados Studio 2009 a 2011






MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use
Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.

MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »