| Utilisateur | Auteur du fil: Giuseppina Gatta, MA (Hons) Upgrade da SDL Trados Studio 2009 a 2011 | Giuseppina Gatta, MA (Hons)
 Membre (2005) anglais vers italien + ... |
Premesso che non sono una fan del suddetto programma, premesso che l'ho acquistato solo perché richiesto dai clienti, ecc., secondo voi è il caso di spendere circa $200 per fare l'upgrade? Grazie! | | | | Riccardo Schiaffino États-Unis Local time: 00:18
 Membre (2003) anglais vers italien + ... |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
Premesso che non sono una fan del suddetto programma, premesso che l'ho acquistato solo perché richiesto dai clienti, ecc., secondo voi è il caso di spendere circa $200 per fare l'upgrade? Grazie! |
|
Sì, prendi 2011: Non fosse altro per:
1) Possibilità di lavorare direttamente sui file bilingui (*.doc) di Trados 2007
2) Track changes
3) Migliori possibilità di filtraggio dei segmenti (una delle cose migliori di Studio) | | | | Mario Cerutti Japon Local time: 15:18 italien vers japonais + ... | | Secondo me non ne vale la pena | Mar 10, 2012 |
Se, come credo d'aver letto da qualche parte, usi e sei soddisfatta di DVX (meglio ancora se hai DVX2), puoi benissimo usarlo per tradurre i file SDLXLIFF preparati sia con Studio 2009 sia con Studio 2011. A questo punto Studio (uno dei due) ti servirebbe solo per verificare nuovamente i tag prima d'inviare la traduzione al cliente.
Secondo me, quindi, meglio dare i 200$ in beneficenza o spenderli in altro modo.
[Edited at 2012-03-10 06:47 GMT]
[Edited at 2012-03-10 06:48 GMT] | | | | Marco Cevoli Espagne Local time: 08:18 espagnol vers italien + ... |
Lascia stare.
Io ho aggiornato qualche mese fa. Non ho clienti che me lo richiedono. Devo averlo aperto 2 volte. In gergo si chiama "bloatware". L'unica funzione che mi servirebbe, l'autosuggest, non è compresa nella versione freelance.
Inoltre assistere inerme alla quantità di "porcheria" che installa nel PC è stato un supplizio (.net di qua, .net di là, tremila routine e framework vari...)
Alla fin fine uso quasi sempre OmegaT. Ci fai praticamente tutto. Ed è gratis.
www.omegat.org
Sì, ci ho scritto anche un libro. E Trados lo uso dalla versione 5. Quindi parlo con cognizione di causa, credimi. E non prendo commissioni per diffondere il verbo open source.
Saluti
Marco Cevoli
www.qabiria.com | | | | Giuseppina Gatta, MA (Hons)
 Membre (2005) anglais vers italien + ... AUTEUR DU FIL |
Ringrazio tutti per le risposte e soprattutto Marco per l'interessante messaggio. Per il momento vince il NO, quindi non compro niente | | | | Paola Gatto Italie Local time: 08:18
 Membre (2004) allemand vers italien + ... | | io sono convinta del mio upgrade a SDL trados 2011 | Dec 28, 2012 |
Sono soddisfatta e convinta, ma ho avuto un problema - quando aprivo un file dalla cartella Documenti sul PC, poteva succedere che si aprisse anche in SDL trados 2009, anche se il file era già in parte stato eseguito con sdl 2011. Per ovviare a questo problema ho cancellato sdl 2009, ma ora non riesco più a lavorare con il 2011. Deduco che l'aggiornamento 2011 ha bisogno del 2009 per lavorare: qualcuno ne sa qualcosa, potete confermare che il 2011 riesce a funzionare bene solo se è installato anche il 2009? Ora i file non mi appaiono più con le loro icone gialla e verde. Posso downloadare il 2009 ancora una volta per fare funzionare bene sdl 2011, senza dover cancellare sdl 2011 e reinstallare di nuovo tutto (2009 e 2011)?
Grazie delle eventuali risposte.
Paola | | | | Giuseppina Gatta, MA (Hons)
 Membre (2005) anglais vers italien + ... AUTEUR DU FIL |
Paola Gatto wrote:
Sono soddisfatta e convinta, ma ho avuto un problema - quando aprivo un file dalla cartella Documenti sul PC, poteva succedere che si aprisse anche in SDL trados 2009, anche se il file era già in parte stato eseguito con sdl 2011. Per ovviare a questo problema ho cancellato sdl 2009, ma ora non riesco più a lavorare con il 2011. Deduco che l'aggiornamento 2011 ha bisogno del 2009 per lavorare: qualcuno ne sa qualcosa, potete confermare che il 2011 riesce a funzionare bene solo se è installato anche il 2009? Ora i file non mi appaiono più con le loro icone gialla e verde. Posso downloadare il 2009 ancora una volta per fare funzionare bene sdl 2011, senza dover cancellare sdl 2011 e reinstallare di nuovo tutto (2009 e 2011)?
Grazie delle eventuali risposte.
Paola |
|
Ho provato a installare la versione di prova di 2011 e mi ha pasticciato l'installazione del 2009. Ho dovuto quindi reinstallare il 2009 e questo mi ha definitivamente convinto dell'inutilità del 2011, che ho immediatamente disinstallato. |  |  | | | | | Giovanna Alessandra Meloni Local time: 08:18
Membre (2012) espagnol vers italien + ... |
Salve a tutti!
Sto iniziando adesso ad avventurarmi nel mondo dei Cat, e quindi sto cercando di capirci qualcosa.
Leggendo la pagina di Trados (quella cui si accede tramite proz) ho visto che vi sono varie opzioni, come ovvio, e vorrei capire come mai viene anche proposta un versione che include il 2007. Che vantaggi ha? è indispensabile avere anche questa versione del 2007?
Grazie in anticipo. | | | | Bruno Ciola Italie Local time: 08:18 | | Dipende dal progetto | Feb 4 |
Se il cliente richiede che il lavoro venga svolto con Trados 2007 serve anche quella versione, altrimenti è possibile gestire i formati del 2007 anche con Studio 2011 senza troppi problemi (con i soliti "rischi" residui ovviamente). Anche quando il cliente usa TM server 2007 ecc. dovrò usare T2007. Difficile prevedere quando Trados 2007 verrà mandato in pensione definitivamente, da fine 2012 non viene più fornito il supporto ufficiale da parte di SDL (vedi www.sdl.com/campaign/lt/sdl-trados-2007-end-of-life.html ). | | | | Bruno Ciola Italie Local time: 08:18 |
Marco Cevoli wrote:
Lascia stare.
Io ho aggiornato qualche mese fa. Non ho clienti che me lo richiedono. Devo averlo aperto 2 volte. In gergo si chiama "bloatware". L'unica funzione che mi servirebbe, l'autosuggest, non è compresa nella versione freelance.
Inoltre assistere inerme alla quantità di "porcheria" che installa nel PC è stato un supplizio (.net di qua, .net di là, tremila routine e framework vari...)
Alla fin fine uso quasi sempre OmegaT. Ci fai praticamente tutto. Ed è gratis.
www.omegat.org
Sì, ci ho scritto anche un libro. E Trados lo uso dalla versione 5. Quindi parlo con cognizione di causa, credimi. E non prendo commissioni per diffondere il verbo open source.
Saluti
Marco Cevoli
www.qabiria.com |
|
Mettere a confronto Trados, WF, OmegaT ecc. non è facile, è come se confrontassimo le diverse automobili, non esiste la macchina prefetta in assoluto, ognuna ha le sue caratteristiche, i suoi pregi e difetti, e solo perché il mio vicino è alfista non è detto che debba esserlo anch'io. Se devo gestire formati opensource o Word non troppo complessi probabilmente OmegaT è un'ottima soluzione, se devo gestire docx o xlsx complessi o Indesign Cs6 credo sia più facile farlo con Studio, se devo gestire txml userò Wordfast, se il cliente è importante dal punto di vista economico userò anche across o Transit. Forse un giorno ci saranno veramente i formati aperti e non importerà più quale sistema viene usato, ma per il momento il mercato non si concentra sull'opensource (altrimenti perché stiamo ancora usando MS Office?).
Io sono aperto a (quasi) tutto, magari Marco riesci a convincermi
PS: scusate, forse era un po' off-topic
[Modificato alle 2013-02-04 08:30 GMT] |  |  | | | | | Giovanna Alessandra Meloni Local time: 08:18
Membre (2012) espagnol vers italien + ... |
Immaginavo che fosse per questo motivo. | | | | Chiara Santoriello Italie Local time: 08:18
Membre (2002) anglais vers italien + ... | | Io ho acquistato l'upgrade da Studio 2009 a 2011 e... | Feb 5 |
Io ho acquistato l'upgrade da Studio 2009 a 2011 e sono molto contenta. Purtroppo, se lo impone il cliente non c'è scampo soprattutto se richiede la consegna del "package" e non del singolo file.
Non ho avuto problemi di installazione, ma mi hanno detto dall'assistenza che, una volta installato il 2011 si perde il 2009. Io ho infatti tenuto il 2009 su un altro PC ma penso che passerò definitivamente a 2011. Quello che invece consiglio, in ogni caso, è di tenere un Trados 2007 su qualche PC perché non si sa mai.
Buona giornata | | | | Giovanni Guarnieri MITI, MIL Royaume-Uni Local time: 07:18
Membre (2004) anglais vers italien | | Studio 2009 e Studio 2011 sullo stesso PC | Feb 5 |
Io ce li ho e non c'è alcun conflitto. Si possono usare parallelamente, aperti contemporaneamente. Per tenere 2009, basta non restituire la licenza. Se poi devi riformattare il PC, la licenza di Studio 2009 andrebbe persa permanentemente, perché hai fatto l'upgrade, quindi non hai diritto a una nuova licenza per 2009, solo per il 2011. | | | | Alessandro Marchesello Italie Local time: 08:18
 Membre (2005) anglais vers italien + ... |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Per tenere 2009, basta non restituire la licenza. Se poi devi riformattare il PC, la licenza di Studio 2009 andrebbe persa permanentemente, perché hai fatto l'upgrade, quindi non hai diritto a una nuova licenza per 2009, solo per il 2011. |
|
Scusate l'ignoranza, ma avendo acquistato Trados Studio 2009 Plus, non dovrei avere a disposizione 2 licenze da gestire a piacimento (ad esempio una da aggiornare a Studio 2011 e l'altra da mantenere alla versione 2009)?
Nella mia pagina personale invece vedo una sola licenza disponibile... mi sfugge qualcosa?
Grazie a chiunque voglia aiutarmi a comprendere meglio questo meccanismo di upgrade. | | | | Giovanni Guarnieri MITI, MIL Royaume-Uni Local time: 07:18
Membre (2004) anglais vers italien |
la licenza Studio 2009 Plus ti consente di usare Studio 2009 su due PC diversi senza dover restituire ogni volta la licenza. Ma la licenza resta una! Puoi tranquillamente aggiornare la licenza a Studio 2011 e utilizzare Studio 2009 in parallelo. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Upgrade da SDL Trados Studio 2009 a 2011 | MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| | Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| |