Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Siete contenti del vostro lavoro di traduttori?
Thread poster: Vincenzo Di Maso
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 13:53
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io resto soddisfatta Oct 7, 2013

Nonostante la crisi, e sai perché? (mi rivolgo all'amico Vincenzo "Topic Starter") Perché riesco comunque ad avere un introito mensile superiore a coloro che (e sono tanti) si alzano alle 6 del mattino per 1200 euro (forse) e tornano alle 8 di sera, e magari devono anche sottostare agli umori di "capi" poco comprensivi.

Per quello quando ho letto quell'articolo intitolato "la vita agra del traduttore" mi si sono drizzati i capelli e ho espresso il mio dissenso. Ricordi Vincenzo. <
... See more
Nonostante la crisi, e sai perché? (mi rivolgo all'amico Vincenzo "Topic Starter") Perché riesco comunque ad avere un introito mensile superiore a coloro che (e sono tanti) si alzano alle 6 del mattino per 1200 euro (forse) e tornano alle 8 di sera, e magari devono anche sottostare agli umori di "capi" poco comprensivi.

Per quello quando ho letto quell'articolo intitolato "la vita agra del traduttore" mi si sono drizzati i capelli e ho espresso il mio dissenso. Ricordi Vincenzo.

E poi mi piace, vuoi mettere fare un lavoro che ti piace quando vuoi tu?

Meglio evitare di lamentarsi (secondo il mio modesto parere)

Ciao!
Collapse


 
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 12:53
English to Italian
+ ...
Contenta ma... Oct 7, 2013

Facendo il bilancio di appena un anno e mezzo di attività da freelance sono soddisfatta dei risultati ottenuti finora in termini economici e di regolarità del lavoro. Sono anche felice di essere libera di gestire il mio tempo e di lavorare quando e da dove voglio (inclusi luoghi molto belli).
Sono contenta di sentire il silenzio intorno a me e non rimpiango per niente il ritmo frenetico della vita di ufficio (una girandola di riunioni e conference call, un flusso inarrestabile di email,
... See more
Facendo il bilancio di appena un anno e mezzo di attività da freelance sono soddisfatta dei risultati ottenuti finora in termini economici e di regolarità del lavoro. Sono anche felice di essere libera di gestire il mio tempo e di lavorare quando e da dove voglio (inclusi luoghi molto belli).
Sono contenta di sentire il silenzio intorno a me e non rimpiango per niente il ritmo frenetico della vita di ufficio (una girandola di riunioni e conference call, un flusso inarrestabile di email, senza contare i compleanni da festeggiare, i raduni per i comunicati importanti del direttore, i balli aziendali in perfetto stile Tutta la vita davanti ecc.).

Di cosa non sono soddisfatta: i periodi in cui ti ritrovi con troppo lavoro perché non puoi dire di no ai tuoi clienti abituali. La difficoltà di fare team con altri freelance che conosco, sia per gli NDA, sia per la poca volontà dei pochi altri freelance che conosco nella mia zona a fare cose insieme, incluso proporsi insieme a nuovi clienti (io sono per la collaborazione e lo scambio, l'oceano blu contro l'oceano rosso insomma http://www.manageronline.it/articoli/vedi/1394/strategia-oceano-blu-cose/, un concetto di cui parla ampiamente la traduttrice Marta Stelmaszak).

A questo si unisce l'isolamento geografico qui in Irlanda dove non ci sono eventi per traduttori al di fuori del campo accademico (dove comunque sono incentrati sull'inglese o l'irlandese) e della localizzazione (rivolti per lo più alle aziende). Ma questo è il mio caso particolare.
Per questo sto viaggiando per partecipare a conferenze e seminari e conoscere così altri colleghi.
Aggiungo che nel mio piccolo mondo la crisi non l'ho sentita ma ho la fortuna di essere soggetta a un regime fiscale più equo (di quello italiano, ça va sans dire .
Inoltre trovo difficile, quando lavori e hai competenza in un settore, ampliare il raggio d'azione verso altri settori magari più vicini ai propri interessi. Ma mi rendo conto che non si può avere tutto..



[Edited at 2013-10-07 14:33 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Pozzi
Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:53
German to Italian
+ ...
Contenta anche se Oct 7, 2013

- spesso la flessibilità è solo fittizia (se devi consegnare un lavoro e i tempi sono stretti, sei sempre lì davanti al tuo fidato PC)
- si rischia di abbruttirsi un po' (io sto benissimo in piagiama anche per tutto il giorno, però se mi guardo allo specchio...)
- il fisco ci tartassa
- è difficilissimo programmare (dopo 20 anni di lavoro non ci sono ancora riuscita)
- bisogna sapersi vendere bene (dote pressoché iniestitente nel mio DNA)
- si soffre un po' di
... See more
- spesso la flessibilità è solo fittizia (se devi consegnare un lavoro e i tempi sono stretti, sei sempre lì davanti al tuo fidato PC)
- si rischia di abbruttirsi un po' (io sto benissimo in piagiama anche per tutto il giorno, però se mi guardo allo specchio...)
- il fisco ci tartassa
- è difficilissimo programmare (dopo 20 anni di lavoro non ci sono ancora riuscita)
- bisogna sapersi vendere bene (dote pressoché iniestitente nel mio DNA)
- si soffre un po' di solitudine (ma con 3 figli che vanno e vengono a tutte le ore nmeanche più di tanto)
- mi manca il contatto umano (praticamente solo virtuale a meno che non si partecipi a qualche evento)

...nonostante tutto non cambierei (qualche tempo fa ho rinunciato a un lavoro fisso molto ben pagato, a due passi da casa e che mi avrebbe lasciato praticamente il pomeriggio libero) perché il lavoro mi piace ancora dopo tutti questi anni.
Collapse


 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 13:53
Spanish to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Ho poca esperienza Oct 7, 2013

come freelance, e mi piace sempre molto leggere le opinioni di colleghi più esperti.

Nel mio piccolo, sono contenta di aver intrapreso questa strada, e sono ottimista rispetto a futuri sviluppi.

Ho trovato elencati i tanti vantaggi di questa professione, ma voglio quotare un pensiero di Angie, in quanto è stato uno dei primi lati positivi riscontrati da quando ho intrapreso questo cammino.

Angie Garbarino wrote:

E poi mi piace, vuoi mettere fare un lavoro che ti piace quando vuoi tu?



A livello personale, avendo due bimbe piccole, è fondamentale poter gestire gli orari come voglio.
E non è affatto male andare a fare la spesa in orari "morti", evitando la ressa dell'ora di punta


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:53
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mio aggiornamento Oct 8, 2013

Non mi lamento in termini economici, anche se ogni tanto vi sono stati dei passaggi a vuoto (fortunatamente brevi).
Non mi lamento della flessibilità, la quale è una grande cosa. Ho un grande legame con la mia famiglia d'origine e per me è di vitale importanza passare parte dell'anno in Italia.
Come ha affermato Maria Teresa, la flessibilità a livello di orari è spesso fittizia.
Ferma restando l' "indisciplinatezza" dei momenti lavorativi (esempio niente da fare un giorno,
... See more
Non mi lamento in termini economici, anche se ogni tanto vi sono stati dei passaggi a vuoto (fortunatamente brevi).
Non mi lamento della flessibilità, la quale è una grande cosa. Ho un grande legame con la mia famiglia d'origine e per me è di vitale importanza passare parte dell'anno in Italia.
Come ha affermato Maria Teresa, la flessibilità a livello di orari è spesso fittizia.
Ferma restando l' "indisciplinatezza" dei momenti lavorativi (esempio niente da fare un giorno, poi tipo 120 ore di lavoro in due settimane), la cosa che mi preoccupa è l'ambiente circostante con annessa negatività. Sento gente lamentarsi "E non ho lavoro, e le traduzioni vanno sempre più al ribasso, e saremo soppiantati dalla MT, e non vedremo mai la pensione".
Non bisognerebbe farsi influenzare e magari le mie preoccupazioni hanno poco senso, però...
Ultimo aspetto non positivo è la solitudine in alcuni momenti? Quando la sento? Paradossalmente quando ho poco lavoro, come a febbraio e inizio settembre. Skype non è esattamente la stessa cosa, anche se aiuta.
Alla fine, questo bel lavoro forse è poco sociale, ha le idee confuse, ma se avessi scelto un'altra professione in ambito linguistico poteva andarmi peggio. (Adattamento di Gaber)

[Edited at 2013-10-08 13:36 GMT]
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 13:53
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Mica tanto paradossalmente Oct 8, 2013

Vincenzo Di Maso wrote:.
Ultimo aspetto non positivo è la solitudine in alcuni momenti? Quando la sento? Paradossalmente quando ho poco lavoro, come a febbraio e inizio settembre. Skype non è esattamente la stessa cosa, anche se aiuta.
Alla fine, questo bel lavoro forse è poco sociale, ha le idee confuse, ma se avessi scelto un'altra professione in ambito linguistico poteva andarmi peggio. (Adattamento di Gaber)


È proprio quando c'è poco lavoro che la solitudine si sente di più, quando ne hai tanto non hai nemmeno il tempo di sentirla. Anche io sono un tipo solitario (forse è una caratteristica dei figli unici), perciò non mi pesa poi tanto la solitudine, ma è vero che è un aspetto negativo, eh sì, poteva andare peggio... altroché se poteva

Dimenticavo: non solo noi traduttori non vedremo la pensione, forse saremo soppiantati dalle MT (possiamo fare il postediting forse?), sottotitoli, trascrizioni, voice over?

[Edited at 2013-10-08 13:51 GMT]


 
Valeria Francesconi
Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 13:53
German to Italian
+ ...
sulle pensioni (che non è cosa da poco) Oct 8, 2013

non solo noi traduttori non vedremo la pensione,

[Edited at 2013-10-08 13:51 GMT] [/quote]

no, infatti... tutti i poveracci iscritti alla gestione separata, ma non è una consolazione!


 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italy
Local time: 13:53
Member
English to Italian
+ ...
Meglio soli... Oct 10, 2013

...che male accompagnati! Almeno per me è così! Prima di mettermi in proprio come traduttore, ho avuto numerose esperienze come dipendente (11, per la precisione) e diciamo che alcuni capi ottusi nonché parecchi colleghi che potrei eufemisticamente chiamare ruffiani/arrivisti non erano certo entusiasmanti. Non nego che la colpa sia stata anche mia: dal punto di vista lavorativo sono un orso delle caverne appena risvegliato dal letargo, non amo avere gente che mi sta col fiato sul collo, orma... See more
...che male accompagnati! Almeno per me è così! Prima di mettermi in proprio come traduttore, ho avuto numerose esperienze come dipendente (11, per la precisione) e diciamo che alcuni capi ottusi nonché parecchi colleghi che potrei eufemisticamente chiamare ruffiani/arrivisti non erano certo entusiasmanti. Non nego che la colpa sia stata anche mia: dal punto di vista lavorativo sono un orso delle caverne appena risvegliato dal letargo, non amo avere gente che mi sta col fiato sul collo, ormai alla mia età penso di sapere cosa devo fare e come organizzarmi per consegnare quanto mi viene richiesto. Quindi adoro lavorare da sola e la solitudine non la sento per niente, anche perché fuori dal mio "ufficio", avendo anche un bambino ancora piccolo, i contatti non mi mancano, con il vantaggio che sto a contatto con le persone che ho scelto io e non che son costretta a sorbirmi perché siamo colleghi! Per me l'indipendenza è qualcosa che non ha prezzo e non desidero affatto tornare a fare il dipendente.

In più, pure io sono una di quelle che quando si sveglia la mattina si tira a lucido per portare il bambino a scuola, poi magari quando torno a casa mi metto degli abiti comodi ma sempre ben curati. Per la mia personale esperienza, le principali cause di imbruttimento sono nel passare ore nel traffico prima di arrivare al lavoro per poi stare una giornata intera in un ambiente stressante e conflittuale.

Ovvio che i lati negativi ci sono: qualche periodo morto durante l'anno che ci sta che possa capitare, ma soprattutto, una tassazione a dir poco RAPACE. Però non scambierei comunque il mio lavoro attuale con uno di quelli che ho svolto prima.

...questo significa che credo ancora a Babbo Natale ??? Può darsi...
Collapse


 
Maria Teresa Pozzi
Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:53
German to Italian
+ ...
Assolutamente meglio soli... Oct 10, 2013

...che male accompagnati. Condivido pienamente il pensiero di Hamtaro. Se non si ha il carattere giusto (e qui ne possiamo discutere su cosa s'intende per gusto) si viene fatti a pezzi in azienda.

 
Enrico C - ECLC
Enrico C - ECLC  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:53
English to Italian
+ ...
Si e no! Oct 10, 2013

No perché tutti pretendono lavori di alta qualità a tariffe da schiavo e devi sprecare più tempo a contrattare che a tradurre, specialmente sui grandi numeri da 10.000 parole in sù. Riesco a strappare prezzi migliori su traduzioni più piccole da fornitori meno grossi, peraltro eseguite a livelli qualitativi molto più elevati delle traduzioni che arrivano con segmenti locked manipolati da altri millemila traduttori.

Si perché

- Mi consente di lavorare mentre giro
... See more
No perché tutti pretendono lavori di alta qualità a tariffe da schiavo e devi sprecare più tempo a contrattare che a tradurre, specialmente sui grandi numeri da 10.000 parole in sù. Riesco a strappare prezzi migliori su traduzioni più piccole da fornitori meno grossi, peraltro eseguite a livelli qualitativi molto più elevati delle traduzioni che arrivano con segmenti locked manipolati da altri millemila traduttori.

Si perché

- Mi consente di lavorare mentre giro il mondo e faccio altro
- Mi consente di guadagnare discretamente senza costi extra (uffici, marketing, pubblicità ecc.)
- Mi consente di crescere sotto il profilo linguistico (infinitamente utile in molti altri campi, alcuni inimmaginabili) e di espandere gli studi in altre aree.
- Offre un'espansione incredibile in termini di conoscenze
- Last but not least, trovatemi un altro lavoro che tiene il cervello così allenato.
- Mi regolo tempi e modi a modo mio (posso svegliarmi tardi la mattina, fare colazione, studiare altro e poi lavorare la sera fino alle dieci e poi uscire). Trovatemi un altro lavoro uguale. Massimizzo la produttività lavorando quando son meno stanco ed esco quando son più stanco.

Lo cambierei come lavoro? No, al massimo lo affiancherei a qualche altra attività ma il livello di passione in 14 anni non è cambiato di un grammo. Anzi, mi diverte sempre di più.

Cosa vorrei? Tariffe migliori senza dover mercanteggiare come un venditore porta a porta.

Tutto qui.
Collapse


 
Susanna Celotti (X)
Susanna Celotti (X)
Italy
Local time: 13:53
English to Italian
Grazie per gli incoraggiamenti Oct 14, 2013

Tanti e belli gli incoraggiamenti che si leggono tra le righe di chi ha risposto a questo utile thread.

Personalmente, sono passata attraverso i più svariati lavori da dipendente, prima di approdare alla traduzione freelance, e sono molto felice di esservi finalmente riuscita.

Il lato positivo più importante, a mio parere, è la possibilità di lavorare da soli. I capi in realtà ci sono (tali io considero i committenti, che ti danno tempi e modi spesso piuttosto rig
... See more
Tanti e belli gli incoraggiamenti che si leggono tra le righe di chi ha risposto a questo utile thread.

Personalmente, sono passata attraverso i più svariati lavori da dipendente, prima di approdare alla traduzione freelance, e sono molto felice di esservi finalmente riuscita.

Il lato positivo più importante, a mio parere, è la possibilità di lavorare da soli. I capi in realtà ci sono (tali io considero i committenti, che ti danno tempi e modi spesso piuttosto rigidi), ma non hai colleghi tutt'intorno, a distrarre, a commentare, a grattarsi la pancia per poi lamentarsi di quanto sono stanchi... Decisamente, io lavoro meglio da sola, o al massimo comunicando in maniera virtuale.

Il lato negativo più pesante... forse la difficoltà nel far capire alle altre persone, amici familiari e conoscenti, che lavorare da casa non significa essere sempre a disposizione di tutto e tutti. E' difficile anche solo arrabbiarsi per una questione lavorativa senza far precipitare la casa in un'atmosfera cupa! Gli impiegati, invece, possono non portarsi il lavoro a casa, e quindi lasciare in ufficio eventuali stress e frustrazioni.

Come qualcuno di voi ha suggerito, forse la soluzione migliore è uno studio personale fuori casa, che unisce al pregio della libertà le virtù dell'ambiente di lavoro specifico.

Buon lavoro a tutti!

[Edited at 2013-10-14 09:48 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:53
Member (2008)
Italian to English
Ho un altro lavoro Oct 14, 2013

Io ho un altro lavoro universitario che mi occupa per un paio di gg alla settimana, che mi paga da vivere, e che linguisticamente parlando, "nutre" le traduzioni che faccio in quanto esse sono perlopiù nello stesso campo di specializzazione.

Però il posto universitario oltre a garantirmi un minimo mensile garantito, mi offre anche quella vita sociale e lo stimolo culturale dei quali altri lamentano la mancanza.

Sono restìo a lasciare il posto universitario perché no
... See more
Io ho un altro lavoro universitario che mi occupa per un paio di gg alla settimana, che mi paga da vivere, e che linguisticamente parlando, "nutre" le traduzioni che faccio in quanto esse sono perlopiù nello stesso campo di specializzazione.

Però il posto universitario oltre a garantirmi un minimo mensile garantito, mi offre anche quella vita sociale e lo stimolo culturale dei quali altri lamentano la mancanza.

Sono restìo a lasciare il posto universitario perché non saprei come compensare incrementando il volume delle traduzioni (e so che non è buona pratica andare alla caccia delle traduzioni mandando il curriculum ad ogni agenzia che esista). Perlopiù le mie traduzioni mi arrivano tramite un numero esiguo di agenzie fidate, i colleghi docenti e universitari, e qualche volta tramite Proz.

Pertanto non posso dire che nel complesso sono "soddisfatto e contento" ma il lavoro del traduttore mi affascina e ambisco a diventare traduttore a tempo pieno e a tutto tondo !

[Edited at 2013-10-14 11:02 GMT]
Collapse


 
Elena Zanetti
Elena Zanetti  Identity Verified
Italy
Local time: 13:53
English to Italian
+ ...
soddisfatta.. ma.. Oct 14, 2013

Sono contenta di fare questo lavoro, mi ha dato tante soddisfazioni...
Ci metto un "ma", ma vorrei che fosse meno un lavoro "invisibile" agli occhi degli altri , non lavoro per case editrici, ma mi dà rabbia a volte vedere che in tanti libri tradotti non viene citato neanche il nome del traduttore...


 
Jo Macdonald
Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 13:53
Member (2005)
Italian to English
+ ...
A me piace molto questo lavoro Oct 30, 2013

Lo faccio a tempo pieno da quasi 15 anni.
Quello che non mi piace e`non aver da lavorare, che non e´mai successo prima ma nei ultimi mesi (da giugno) ho visto un calo enorme e anche se faccio tanti bei sport mi annoio, non mi sento utile nel mio lavoro.
Al livello economico non mi lamento perché ho poche spese e comunque anche lavorando 10-15 giorni al mese riesco ad aver 2-3 mila euro di entrate.
Quello che un po mi preocupa e´che ho l'impressione che stiamo raschiando il f
... See more
Lo faccio a tempo pieno da quasi 15 anni.
Quello che non mi piace e`non aver da lavorare, che non e´mai successo prima ma nei ultimi mesi (da giugno) ho visto un calo enorme e anche se faccio tanti bei sport mi annoio, non mi sento utile nel mio lavoro.
Al livello economico non mi lamento perché ho poche spese e comunque anche lavorando 10-15 giorni al mese riesco ad aver 2-3 mila euro di entrate.
Quello che un po mi preocupa e´che ho l'impressione che stiamo raschiando il fondo del barile. Ho l'impresione che tante clienti/agenzie si butano sui prezzi bassi dai €0,06/parola in giu e che ci sono tanti traduttori che ci stanno. Poi credo che la MT ha tolto una bella fetta del lavoro. Ricevo offerte di "editing" per correggere le traduzioni di una macchina, e li non ci sto, ma ovviamente molti clienti si. Penso che la qualita interessa meno adesso e per molti si tratta solo di aver una traduzione mezzo decente ad un prezzo basso, meglio se gratis.
Per adesso continuo a lavorare come traduttore e voler lavorare come traduttore ma se il lavoro continua a calare cosi mi cerco qualcos'altro e le traduzioni li faccio come secondo lavoro magari dal prossimo primavera.
Magari istruttore di kite qui in spiaggia per l'estate - traduttore d'inverno
Collapse


 
danielagreca (X)
danielagreca (X)
Italy
Local time: 13:53
French to English
+ ...
Nuovo utente, gavetta e scuole di pensiero Oct 31, 2013

Umberto Cassano wrote:

Sì, sempre e comunque ! Anche se a volte mi fa venire attacchi di fame nervosa.

Buon lavoro a tutti

Umberto



Hi everybody!
Sono laureata in Lingue (Università degli Studi di Torino). Trattasi di laurea di primo livello con approfondimenti in Francesistica, oltre che conoscenza fluente Inglese, Tedesco scolastico.

Sto iniziando appena adesso a prendere in seria considerazione l'allettante possibilità di diventare traduttrice freelance.
C'è molta gavetta da fare, apprendimento da autodidatta etc etc prima di arrivare a prodotti di qualità. Va da sé.

All'Università ho letto un saggio sull'attività di tradurre di U. Eco : "Dire quasi la stessa cosa".
A partire dall'originale confronta il lavoro di famosi traduttori (es: Raboni per Baudelaire).
Alcuni sono ancorati al perseguimento di una traduzione il più aderente possibile all'originale.
Altri (più "creativi" ed elastici) spaziano, magari perdendosi un pò. Ma fornendo comunque il loro prezioso contributo che può rivelarsi fonte di spunto per altri.

Insomma, diverse attitudini (io mi posiziono tra coloro che fanno parte della seconda tendenza), diverse scuole di pensiero se vogliamo metterla così.

Buona giornata e buon lavoro a tutti/e!


[Modificato alle 2013-10-31 10:05 GMT]

[Modificato alle 2013-10-31 10:07 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Siete contenti del vostro lavoro di traduttori?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »