A magyar helyesírás szabályai 12. kiadása / Az MTA híreiből Auteur du fil: Ildiko Santana
| Ildiko Santana États-Unis Local time: 04:31 Membre (2002) hongrois vers anglais + ... Modérateur de ce forum
Szeptemberben jelenik meg A magyar helyesírás szabályai tizenkettedik kiadása
…
A magyar helyesírás szabályai legutolsó, tizenegyedik kiadása 1984-ben jelent meg, annak szótári anyagában bővített tizenkettedik lenyomata pedig 2000-ben.
Az MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottsága 2003 novemberében hozott határozatot a 12. kiadás elkészítéséről. A magyar helyesírás szabályai tizenkettedik kiadásának munkálatai... See more Szeptemberben jelenik meg A magyar helyesírás szabályai tizenkettedik kiadása
…
A magyar helyesírás szabályai legutolsó, tizenegyedik kiadása 1984-ben jelent meg, annak szótári anyagában bővített tizenkettedik lenyomata pedig 2000-ben.
Az MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottsága 2003 novemberében hozott határozatot a 12. kiadás elkészítéséről. A magyar helyesírás szabályai tizenkettedik kiadásának munkálatai az utolsó fázisban vannak. Az új szabályzatot az MTA Magyar Nyelvi Osztályközi Állandó Bizottsága dolgozta ki, és az MTA Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya, valamint a Magyar Tudományos Akadémia elnöke hagyta jóvá.
A kiadvány e testület által kidolgozott, jóváhagyott és kanonizált magyar helyesírási szabályok gyűjteménye, szótárral kiegészítve. Az előző, tizenegyedik kiadás 2016. szeptember 1-ig marad érvényben. Ennek értelmében egy éven keresztül a változások előtti és utáni szabályok szerint írt szövegek egyaránt szabályosnak számítanak.
http://mta.hu/mta_hirei/szeptemberben-jelenik-meg-a-magyar-helyesiras-szabalyai-tizenkettedik-kiadasa-136386/
http://mta.hu/i_osztaly_cikkei/i-nyelv-es-irodalomtudomanyok-osztalya__9741 ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Hongrie Local time: 13:31 Membre (2006) russe vers hongrois + ... SITE LOCALIZER Ez legalább használható | Aug 9, 2015 |
http://www.osiriskiado.hu/hu/konyv.html?k=292
Az Osiris Helyesírás a magyar nyelv eddigi legteljesebb bemutatását nyújtó tízkötetes könyvsorozat (A Magyar Nyelv Kézikönyvtára) első kötete. Olyan átfogó, rendszeres helyesírási kézikönyv, amely a teljes rendszert szem előtt tartva az alap... See more http://www.osiriskiado.hu/hu/konyv.html?k=292
Az Osiris Helyesírás a magyar nyelv eddigi legteljesebb bemutatását nyújtó tízkötetes könyvsorozat (A Magyar Nyelv Kézikönyvtára) első kötete. Olyan átfogó, rendszeres helyesírási kézikönyv, amely a teljes rendszert szem előtt tartva az alapoktól ismerteti és magyarázza a szabályokat, valamint számba veszi azokat az újabb vagy eddig szabályozatlan helyesírási jelenségeket, amelyekre az érvényben levő szabályzat nem ad eligazítást.
A kézikönyv az 1984-ben megjelent és jelenleg is érvényes akadémiai helyesírási szabályzat részletező kifejtése, valamint szótári bemutatása. A kötet két nagy egységből áll: a szabálymagyarázó, tanácsadó első részt egy minden eddiginél nagyobb szóanyagot tartalmazó szótár követi. Ez a rész 47 186 szócikkben 213 974 szót, szóalakot, kifejezést, tulajdonnevet tartalmaz. Ehhez járul 13 559 elválasztási és 4 789 kiejtési minta, valamint 101 689 utaló. A kötetet bibliográfia, glosszárium és tárgymutató teszi teljessé.
[Edited at 2015-08-09 16:49 GMT] ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk Hongrie Local time: 13:31 Membre (2006) russe vers hongrois + ... SITE LOCALIZER | Erzsébet Czopyk Hongrie Local time: 13:31 Membre (2006) russe vers hongrois + ... SITE LOCALIZER A Bakos utáni legjobb idegen szavak szótára | Aug 9, 2015 |
http://www.osiriskiado.hu/hu/konyv.html?k=450
A kötet a ma használatos idegen szavak javát értelmezi az eddigi legnagyobb terjedelemben, több mint 40 000 címszóval. A könyv szóanyaga bemutatja a hagyományos műveltség legfontosabb elemeit (főképp ógörög, latin, francia és német eredetű szavak sorában) és a mai kultúra, tudomány, a mindennapi érintkezés l... See more http://www.osiriskiado.hu/hu/konyv.html?k=450
A kötet a ma használatos idegen szavak javát értelmezi az eddigi legnagyobb terjedelemben, több mint 40 000 címszóval. A könyv szóanyaga bemutatja a hagyományos műveltség legfontosabb elemeit (főképp ógörög, latin, francia és német eredetű szavak sorában) és a mai kultúra, tudomány, a mindennapi érintkezés legfrissebb kifejezéseit (orvostudomány, biológia, etológia, pszichológia, csillagászat, történelem, irodalomtudomány, film, zene, informatika, az Európai Unióval kapcsolatos kifejezések stb.). Az egyes szavak, kifejezések jelentésének leírásában a szótár törekszik a magyar megfelelő megtalálására, emellett mindig kifejtő jelentésmeghatározást is ad. Bár a szavakra összpontosít, számos idegen eredetű kifejezést, mozaikszót, rövidítést és csak szóösszetételben használatos nyelvi elemet tartalmaz. A szócikkek tájékoztatnak a szavak magyar írásváltozatairól, eredetükről, valamint kiejtésükről is.
[Edited at 2015-08-09 16:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Ildiko Santana États-Unis Local time: 04:31 Membre (2002) hongrois vers anglais + ... Modérateur de ce forum AUTEUR DU FIL 8000 új szó a szójegyzékben | Sep 5, 2015 |
2015. szeptember 3-án (3-dikán) a Magyar Tudományos Akadémia Nagytermében a Magyar Tudományos Akadémia és az Akadémia Kiadó bemutatta
A magyar helyesírás szabályai
tizenkettedik kiadását.
Az Akadémiai Kiadó hozzájárulásával. Érvényes: 2015. szeptember 1-től (1-jétől).
A teljes szabályzat elérhető a helyesiras.mta.hu helyesírási tanácsadó portálon. Az előző kiadás 2016. szeptember 1-ig (1-jéig) érvényes. | | | Lényeges változások | Sep 5, 2015 |
Még nem rágtam át magam rajta egészen, de már világos, hogy lényeges változások is vannak. Az egyik leglátványosabb az eddig ésszerűként ismert szó, amely ezután észszerű lesz. A másik talán kevésbé érint minket, fordítókat, legalábbis az én szakterületeimen, viszont annál inkább a diákokat: betűrendbe soroláskor a magánhangzók rövid-hosszú párjait jelölő betűk egyenértékűek (tehát iram, Irán, írandó, iránt). | | | A betűrendbe sorolás eddig is úgy volt | Sep 7, 2015 |
Annamaria Amik wrote:
Még nem rágtam át magam rajta egészen, de már világos, hogy lényeges változások is vannak. Az egyik leglátványosabb az eddig ésszerűként ismert szó, amely ezután észszerű lesz. A másik talán kevésbé érint minket, fordítókat, legalábbis az én szakterületeimen, viszont annál inkább a diákokat: betűrendbe soroláskor a magánhangzók rövid-hosszú párjait jelölő betűk egyenértékűek (tehát iram, Irán, írandó, iránt).
Ez nem új, eddig is így volt. A szabályzat előző (11.) kiadásában a 14.d pont szól erről. Az Osiris Helyesírásban pedig a 29. oldalon kezdődik a magyarázat. | | |
|
|
Ildiko Santana États-Unis Local time: 04:31 Membre (2002) hongrois vers anglais + ... Modérateur de ce forum AUTEUR DU FIL
Köszönet!
- - -
Hááát… elmélyedtem benne és zavarba ejtő. Ember legyen a talpán, aki kiigazodik. Több helyen is ellentmondásosak a változtatások - ha volt kötőjel, ne legyen, ha egybe írtuk, mostantól legyen két szó, stb. és ugyanezek vica verza - és szinte lehetetlenség lenne mindezt memorizálni. Már csak ezért is fontos, hogy mindig legyen kéznél egy friss változat.
Még egyszer köszönöm, hogy megosztottad!
[Edited at 2015-11-28 ... See more Köszönet!
- - -
Hááát… elmélyedtem benne és zavarba ejtő. Ember legyen a talpán, aki kiigazodik. Több helyen is ellentmondásosak a változtatások - ha volt kötőjel, ne legyen, ha egybe írtuk, mostantól legyen két szó, stb. és ugyanezek vica verza - és szinte lehetetlenség lenne mindezt memorizálni. Már csak ezért is fontos, hogy mindig legyen kéznél egy friss változat.
Még egyszer köszönöm, hogy megosztottad!
[Edited at 2015-11-28 07:03 GMT]
[Edited at 2015-11-28 07:04 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » A magyar helyesírás szabályai 12. kiadása / Az MTA híreiből TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |