Trados Studio 2011 Kodierung xml-Dateien
Thread poster: Saskia
Saskia
Saskia
Dutch to German
Dec 17, 2016

Hallo

Ich übersetze ein großes Projekt, das aus 460 xml-Dateien besteht. Ich habe die Dateien zusammengefasst (merge) und am Stück übersetzt. Der Kunde hat diese Dateien in US ASCII codiert und braucht sie genau so wieder zurück, da ihm sonst die Umlaute etc. nicht richtig angezeigt werden. Nun codiert mir Trados die xml-Dateien aber immer automatisch in UTF-8. Ich kann US ASCII zwar beim Erstellen der Zieldatei von Hand einstellen, aber dann müsste ich jede dieser 460 Dateien
... See more
Hallo

Ich übersetze ein großes Projekt, das aus 460 xml-Dateien besteht. Ich habe die Dateien zusammengefasst (merge) und am Stück übersetzt. Der Kunde hat diese Dateien in US ASCII codiert und braucht sie genau so wieder zurück, da ihm sonst die Umlaute etc. nicht richtig angezeigt werden. Nun codiert mir Trados die xml-Dateien aber immer automatisch in UTF-8. Ich kann US ASCII zwar beim Erstellen der Zieldatei von Hand einstellen, aber dann müsste ich jede dieser 460 Dateien einzeln als Zieldatei speichern. Wenn ich mithilfe der Batch-Verarbeitung die Zieldateien erstellen lasse, werden sie automatisch in UTF-8 gespeichert. Bei "Einstellungen im aktiven Dokument..." steht bei ausgangssprachliche Kodierung US ASCII, bei zielsprachliche Kodierung steht automatisch ausgewählt. Aber sogar wenn ich es hier auf US ASCII umstelle (was ich auch für jede Datei einzeln machen muss), steht beim Erstellen der Zieldatei wieder UTF-8 und sie wird auch so gespeichert.

Gibt es irgendwo eine Möglichkeit, generell einzustellen, dass Trados die Kodierung des Ausgangstextes übernimmt? Oder kann ich einstellen, dass er xml-Dateien in US ASCII speichert? Oder dass er wenigstens die Dateien in diesem Projekt mit dieser Kodierung speichert? Mir graut davor, mehrere hundert Dateien einzeln abzuspeichern, wobei ich auch noch jedesmal erst die richtige Kodierung auswählen muss. Damit wäre ich wahrscheinlich einen kompletten Tag beschäftigt.

Vielen Dank und viele Grüße
Saskia Dittgen
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 02:20
English to German
Notepad++ o. Ä. Dec 19, 2016

Sasdi wrote:

Der Kunde hat diese Dateien in US ASCII codiert und braucht sie genau so wieder zurück, da ihm sonst die Umlaute etc. nicht richtig angezeigt werden.


In US ASCII gibt es keine Umlaute:
https://www.compart.com/de/unicode/charsets/US-ASCII

Wahrscheinlich ist Windows-1252 (alias ANSI) gemeint. XML-Dateien in UTF-8 kann man mit kostenlosen Texteditoren (XML ist ja einfach nur Text) wie z. B. Notepad++ mit zwei oder drei Klicks nach ANSI umwandeln.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Eigentlich… Dec 20, 2016

Rolf Keller wrote:
…XML-Dateien in UTF-8 kann man mit kostenlosen Texteditoren (XML ist ja einfach nur Text) wie z. B. Notepad++ mit zwei oder drei Klicks nach ANSI umwandeln.


…braucht man etwas mehr als zwei oder drei Klicks. Man muss auch die Zeichenkodierung in der XML-Deklaration entsprechend mitteilen.


 
Saskia
Saskia
Dutch to German
TOPIC STARTER
Danke für die Antworten Dec 20, 2016

Hallo

Wenn ich die Dateien in einem Texteditor umwandle, muss ich ja trotzdem alle 460 Dateien einzeln abspeichern.
Meine Hoffnung war, dass es in Studio eine Möglichkeit gibt, eine generelle Einstellung für alle xml-Dateien vorzunehmen, sodass hier automatisch die Codierung der Quelldatei übernommen wird.
Oder eben eine Möglichkeit, bei der Erzeugung der Zieldateien per Batch-Auftrag irgendwo einstellen zu können, dass er alle Dateien in der gewünschten Codierung
... See more
Hallo

Wenn ich die Dateien in einem Texteditor umwandle, muss ich ja trotzdem alle 460 Dateien einzeln abspeichern.
Meine Hoffnung war, dass es in Studio eine Möglichkeit gibt, eine generelle Einstellung für alle xml-Dateien vorzunehmen, sodass hier automatisch die Codierung der Quelldatei übernommen wird.
Oder eben eine Möglichkeit, bei der Erzeugung der Zieldateien per Batch-Auftrag irgendwo einstellen zu können, dass er alle Dateien in der gewünschten Codierung abspeichert.
Aber mir scheint, das ist nicht möglich, sodass ich wohl tatsächlich jede Zieldatei einzeln einstellen und abspeichern muss.
Collapse


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 03:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Das ist ja ein Job! Dec 20, 2016

Sasdi wrote:

Wenn ich die Dateien in einem Texteditor umwandle, muss ich ja trotzdem alle 460 Dateien einzeln abspeichern.


Dann versuchen Sie einen Stapelumwandler wie Codepage Converter (dieses Programm scheint gut, aber ich habe es nicht gründlich getestet).

[Edited at 2016-12-21 07:32 GMT]


 
Saskia
Saskia
Dutch to German
TOPIC STARTER
Guter Tipp! Dec 20, 2016

Vielen Dank für den Hinweis auf Codepage Converter. Ich denke, den werde ich ausprobieren.

Viele Grüße
Saskia


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 02:20
English to German
Batch-Skript nutzen Dec 20, 2016

esperantisto wrote:

Man muss auch die Zeichenkodierung in der XML-Deklaration entsprechend mitteilen.


Touché. Allerdings ist nicht sicher, ob die falsche Deklaration beim Kunden überhaupt stört.

Mit Googeln nach XML + converting + batch findet man wahrscheinlich einen XML-Editor, der das kann.

Ohne XML-Editor geht es mit einem Vierzeiler aus der GNUtils-Bibliothek:
http://superuser.com/questions/809688/how-to-mass-convert-xml-files-in-a-directory-to-utf-8-while-retaining-the-same
http://www.howtogeek.com/249966/how-to-install-and-use-the-linux-bash-shell-on-windows-10/

Ich habe für so was eine virtuelle Maschine mit Linux auf dem PC. Alternativ hat Windows 10 seit Neuesten ein Linux-Subsystem dabei. Leider momentan keine Zeit, das auszuprobieren und hier als Rezept reinzustellen.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados Studio 2011 Kodierung xml-Dateien






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »