Pages in topic:   < [1 2]
"In 2015" oder doch lieber Altgermanisch?
Thread poster: Schtroumpf
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 12:55
English to German
+ ...
Auch 2015 kann ich gut auf das "in" verzichten. Dec 29, 2014

http://kommunikationsabc.de/2011/04/05/wer-hat-das-in-vor-d... See more
http://kommunikationsabc.de/2011/04/05/wer-hat-das-in-vor-die-jahreszahl-gequetscht/

http://udostiehl.wordpress.com/2014/01/18/in-2013-wurden-tickets-teurer-der-anglizismus-blieb-billig/
Collapse


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 12:55
English to German
Standardsprache Dec 30, 2014

Schtroumpf wrote:

Wenn mir noch mal einer kommt und meint, das sei Deutsch, zeige ich ihm diese Seite.


"in 2007:
Die Präposition in wird nach englischem Vorbild - vor allem in der Journalistensprache - öfter mit einer Jahreszahl gebraucht: In 2007 wird die Staatsverschuldung eine Rekordhöhe erreicht haben. Standardsprachlich ist die Jahreszahl ohne Präposition oder die Fügung im Jahre + Jahreszahl: Die Staatsverschuldung wird [im Jahre] 2007 eine Rekordhöhe erreicht haben"
© Duden - Richtiges und gutes Deutsch, 6. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]

Wer von der Standardsprache abweichen will, braucht dafür ein triftiges Argument. Und er muss die Standardsprache überhaupt erst mal beherrschen.
Der Journalismus hat seine Vorbildfunktion (nicht nur in sprachlicher Hinsicht) jedenfalls schon längst verloren, man muss ihm also nicht alles nachmachen.

Und was das immer wieder zu hörende Argument "Sprache lebt" angeht: Ja, das tut sie. Aber sollen wir DESWEGEN nun alle "In der ersten Januarwoche bin ich nicht am Arbeiten, da fahre ich nach der Oma" schreiben? Nur, weil das vielleicht irgendwann als korrekt ansehen werden wird?


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 12:55
Member (2009)
English to German
+ ...
Danke Gudrun Dec 30, 2014



Die Artikel sind wirklich gut. Sie erinnern mich an die Zeit, als ich Spanisch lernte. Die Tutorin (aus Chile) meinte stets, dass es nicht so wichtig sei, wie sich eine Sprache "anfühle", da allein die Grammatik wichtig sei. Meine Antwort, dass Sprache (neben der Grammatik) sich richtig und gut "anfühlen" und fast wie Eiscreme auf der Zunge "schmelzen" muss, wurde nicht akzeptiert. Jahre später sagte mir eine angehende Übersetzerin, dass ihre chilenische Tutorin den Studenten immer wieder sagte: "...dass Sprache, neben der Grammatik, sich vor allem richtig und gut "anfühlen" und fast wie Eiscreme auf der Zunge "schmelzen" muss.

Dieses "in" vor der Jahreszahl fühlt sich schlicht und einfach nicht gut an, klingt schrecklich und "schmilzt" nicht auf der Zunge. Ob dieses "in + Jahreszahl 2299 als "salonfähig" gelten wird, ist für uns im 21. Jahrhundert wohl eher irrelevant.

[Edited at 2014-12-30 15:38 GMT]


 
laurgi
laurgi  Identity Verified
Local time: 12:55
German to French
In Frankreich Dec 30, 2014

gilt im DaF-Unterricht "in+Jahreszahl" als... Gallizismus (en 2015).

 
Katja Schoone
Katja Schoone  Identity Verified
Germany
Local time: 12:55
Member (2006)
English to German
+ ...
Besser spät als nie Mar 7, 2017

Bin gerade im Zuge eines Lektorats auch über das "in" gestolpert, was bis dato auch ein zu vermeidender Anglizimus war. Habe mich aber eines Besseren belehren lassen. Es stammt schon von den alten Römern und ist ein Latinismus, was es für mich nicht schöner macht und ich es weiterhin sowohl im Lektorat anstreichen als auch in der Übersetzung vermeiden werden, aber es hat längst Einzug in die deutsche Sprache gefunden, schon vor über 200 Jahren und neuerlich ein etablierter Begriff in der ... See more
Bin gerade im Zuge eines Lektorats auch über das "in" gestolpert, was bis dato auch ein zu vermeidender Anglizimus war. Habe mich aber eines Besseren belehren lassen. Es stammt schon von den alten Römern und ist ein Latinismus, was es für mich nicht schöner macht und ich es weiterhin sowohl im Lektorat anstreichen als auch in der Übersetzung vermeiden werden, aber es hat längst Einzug in die deutsche Sprache gefunden, schon vor über 200 Jahren und neuerlich ein etablierter Begriff in der Rechnungslegung.

http://scilogs.spektrum.de/sprachlog/auch-in-2012-darf-man-in-2012-sagen/
Collapse


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 12:55
Member (2002)
English to German
+ ...
Mag sein, aber ... Mar 7, 2017

Katja Schoone wrote:

Bin gerade im Zuge eines Lektorats auch über das "in" gestolpert, was bis dato auch ein zu vermeidender Anglizimus war. Habe mich aber eines Besseren belehren lassen. Es stammt schon von den alten Römern und ist ein Latinismus, was es für mich nicht schöner macht und ich es weiterhin sowohl im Lektorat anstreichen als auch in der Übersetzung vermeiden werden, aber es hat längst Einzug in die deutsche Sprache gefunden, schon vor über 200 Jahren und neuerlich ein etablierter Begriff in der Rechnungslegung.

http://scilogs.spektrum.de/sprachlog/auch-in-2012-darf-man-in-2012-sagen/


... die neuerliche Verbreitung dieser Variante in den letzten Jahr(zehnt)en ist wohl vor allem auf den Einfluss des Englischen im Wirtschaftsbereich zurückzuführen - ungeachtet älterer Fundstellen aus den letzten 200 oder 300 Jahren oder der Erwähnung von "Latinismen" (um die es hier m. E. aber gar nicht geht, da sich die Sprachverwendung im Deutschen danach geändert hatte, da das "in" entfallen war). Insofern würde ich das beim Lektorat auch weiterhin konsequent ändern.

Viele Grüße
Steffen


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 12:55
English to German
Man darf vs. man soll(te) Mar 7, 2017

"Auch in 2012 darf man 'in 2012' sagen"

Na ja, aber "man" tut nicht alles, nur weil man es darf.

Laut Duden ist es nicht standardsprachlich. IMHO sollte man als Autor/Übersetzer einen Grund haben, wenn man von der Standardsprache abweicht.

Wie die alten Römer geschrieben haben, ist völlig ohne Belang, und was vor 200 Jahren in Deutschland Usus war, auch. Zu dero wissen gegeben am sibenden tac des marzel AD MMXVII.

(Gab es hier nich
... See more
"Auch in 2012 darf man 'in 2012' sagen"

Na ja, aber "man" tut nicht alles, nur weil man es darf.

Laut Duden ist es nicht standardsprachlich. IMHO sollte man als Autor/Übersetzer einen Grund haben, wenn man von der Standardsprache abweicht.

Wie die alten Römer geschrieben haben, ist völlig ohne Belang, und was vor 200 Jahren in Deutschland Usus war, auch. Zu dero wissen gegeben am sibenden tac des marzel AD MMXVII.

(Gab es hier nicht mal jemanden, der eine aus der Bibel übernommene Formulierung verteidigt hat? SCNR.)
Collapse


 
CafeTran Training (X)
CafeTran Training (X)
Netherlands
Local time: 12:55
Interessant Mar 7, 2017

laurgi wrote:

gilt im DaF-Unterricht "in+Jahreszahl" als... Gallizismus (en 2015).


Das ist ja wirklich interessant. Flexibel auch.


 
Sagen wir vielleicht auch bald "in Januar 2019" ? Dec 19, 2018

Sprache ist etwas, das sich ständig verändert. Früher fiel mir das "gefühlt" auch nicht so auf. Aber je älter man wird, desto mehr merkt man, dass man nicht nur selbst veraltet, sondern auch seine Ausdrucksweise

 
D. I. Verrelli
D. I. Verrelli  Identity Verified
Australia
Local time: 20:55
German to English
+ ...
Leider... Feb 17, 2019

...sind diese "Anführungszeichen" aber auch aus dem Englischen.

https://de.wikipedia.org/wiki/Anf��hrungszeichen#Deutschland_und_Österreich


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:55
Russian to German
+ ...
Es soll auch so klingen, Feb 18, 2019

wie bei meiner Studentenzeit, wenn einer, zum Beispiel, von uns ganz unwissend eine Frage aus dem Russischen als "was?!" übersetzt hat, hat man ihn dann korrigiert und gesagt: "Nicht "was", sondern "wie bitte"!" - und das war so kaltschnäuzig und so spöttisch...

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"In 2015" oder doch lieber Altgermanisch?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »