Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas

 
Utilisateur
Auteur du fil: RominaZ
Off topic: Nine untranslatable Swedish words

RominaZ
Local time: 02:05
COLLABORATEUR DU SITE
Jul 5, 2012


This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.


In this video by The Local.se people are challenged to translate 9 untranslatable Swedish words into single English words.


Direct link Reply with quote
 

Vera Schoen  Identity Verified
Suède
Local time: 07:05
Membre (2008)
allemand vers suédois
How true! Jul 6, 2012

And there is another one: lagom = not too much or too little, but just enough.

How about "untranslatables" in other languages?


Vera


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 06:05
Membre (2011)
hébreu vers anglais
Lack of a one-to-one equivalent.... Jul 6, 2012

....does not mean it is "untranslatable".
This is a linguistic myth perpetuated by non-linguists.


Direct link Reply with quote
 

Madeleine MacRae Klintebo  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 06:05
suédois vers anglais
+ ...
Very funny Jul 6, 2012

I know this was posted in the "off topic" section of the site, but what we have here is a promotional video posted by The Local (Swedish news site published in English).

So one of their guys goes out for a walk in Stockholm and asks ordinary Swedes (who of course all "can English") to translate terms/concept he already knows do not have exact equivalents in English.

Totally ignoring the distinction between word and term and the fact that Swedish compounds are written together whereas English ones are not. For example, badkruka, bad = bath, kruka = vase/planter, would be two words in English (if, and only if, you use GT or similar to translate this term)*

Or that English does not need a word/term for a tradition only applicable to the northern parts of Sweden? "Surströmmingspremiär" = the first day (in August) that you are "allowed" to eat fermented, and reeking, herring.

Why didn't he just try that famous false friend "gå" (walk)? I bet at least 75% of respondents would have answered "go". That is how well Swedes in general "can English" if you put them on the spot.

*Badkruka roughly translates as "loser". Example: "Sisten i är en badkruka" = "The last one in [the water] is a loser".


Direct link Reply with quote
 

matt robinson  Identity Verified
Espagne
Local time: 07:05
Membre (2010)
espagnol vers anglais
Two points Jul 6, 2012

I work for a Swedish multi-national every week, and in my experience the level of English of all speakers is between intermediate and upper-intermediate. For a second language that is fantastic (Cf. England) but not native speaker level, and why should it be?

My second point relates to translation in general. There is nothing which cannot be translated. The most complex of ideas expressed by a single word in one language for whatever reason can be translated using however many words are necessary in the target language. What's the problem?


Direct link Reply with quote
 
LingoTrust
Local time: 01:05
For more untranslatable words in other languages... Jul 17, 2012

Here's a list of 20 untranslatable words from around the world.

http://www.lackuna.com/2012/02/06/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nine untranslatable Swedish words






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »