This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je viens d'acquérir la version 2017 de Trados Studio. Lorsque j'exporte mon fichier traduit en Word 2016 avec la fonction « Enregistrer la cible sous », deux espaces s'insèrent automatiquement après chaque point. (Précision : dans Trados, comme il se doit, il n'y a pas d'espace, ni au début ni à la fin des segments.)
Comment faire pour éliminer cette deuxième espace indésirable? Je n'avais pas ce problème avec Trados 2014... Actuellement je dois fai... See more
Bonjour!
Je viens d'acquérir la version 2017 de Trados Studio. Lorsque j'exporte mon fichier traduit en Word 2016 avec la fonction « Enregistrer la cible sous », deux espaces s'insèrent automatiquement après chaque point. (Précision : dans Trados, comme il se doit, il n'y a pas d'espace, ni au début ni à la fin des segments.)
Comment faire pour éliminer cette deuxième espace indésirable? Je n'avais pas ce problème avec Trados 2014... Actuellement je dois faire une recherche pour remplacer les espaces doubles manuellement dans Word.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.