Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
avoir suffisamment de traductions comment faire?
Thread poster: Jean-Paul ROSETO
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:19
French to German
+ ...
Ah bon ? Feb 26, 2011

Mont Aiguille wrote:

Ce que voulais dire avant de m'égarer, j'ai failli, c'est que ici, en France, il y a des commerces qui refusent des chèques (on a notre adresse dessus et bientôt notre photo, ce sera également bientôt le cas pour la carte Vitale) pour des codes postaux genre 9x ???


M'est avis que ça ne s'appliquerait pas (trop) aux codes postaux commençant par 98.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:19
German to French
+ ...
Banlieue nord de Paris Feb 26, 2011

Laurent KRAULAND wrote:

M'est avis que ça ne s'appliquerait pas (trop) aux codes postaux commençant par 98.



Mais dans le 93, si !

[Modifié le 2011-02-27 07:35 GMT]


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
+ ...
Tu as raison, Paul Feb 26, 2011

Paul VALET wrote:

Bruno Magne wrote:

(...)
Je persiste et signe : l'adoption du tarif au mot cible pour la paire Anglais --> Français s'est faite au détriment des traducteurs. (...)
Bruno


Tu veux dire source, j'imagine ?


Je parlais du mot « source »

Bon dimanche


Bruno



 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
+ ...
Je ne crois pas, Adrien/Olivier Feb 26, 2011

Je fréquente ce site depuis 2001, j'en ai été membre 1 an. J'avais (et j'ai encore) le numéro 9412. Mais son succès l'a complètement détourné de sa nature (à l'époque on parlait de « coopérative ») et la mondialisation a fait le reste.

Au début mon expérience avec les agences a été très positive et je gagnais très bien ma vie. La concurrence est entrée en jeu, mais au lieu d'éliminer les mauvaises agences et autres escrocs de tous acabits, leur nombre n'a fai
... See more
Je fréquente ce site depuis 2001, j'en ai été membre 1 an. J'avais (et j'ai encore) le numéro 9412. Mais son succès l'a complètement détourné de sa nature (à l'époque on parlait de « coopérative ») et la mondialisation a fait le reste.

Au début mon expérience avec les agences a été très positive et je gagnais très bien ma vie. La concurrence est entrée en jeu, mais au lieu d'éliminer les mauvaises agences et autres escrocs de tous acabits, leur nombre n'a fait que grandir et la qualité a été mise au placard. Et les clients directs ont renoné à ce site.

Que des gens habitant dans des pays où le coût de vie est modeste remportent les offres de travail ne me cause aucun problème, pour autant qu'ils aient les qualités nécessaires et que leurs clients soient satisfaits.

Mais voir des agences européennes (Italie, Espagne, France [tiens, que des pays latins, il n'y en aurait donc pas dans le nord et outre-manche ?]), où la vie n'a jamais été bon marché, se lancer dans une course effrénée au client, c'est difficile à avaler. La logique économique (Paul ?) voudrait qu'elles ferment leurs portes au bout de quelques mois, surtout si la concurrence entre elles est, disons, acharnée. Mais il semblerait que la « bête » ne cesse de se répandre.

Cordialement

Bruno


NB: les gens des DOM-TOM ont donc des problèmes pour passer des chèques en métropole ? J'espère que tu ne mets pas l'Allemagne (numéro 99) dans ce panier...



[Modifié le 2011-03-06 12:40 GMT]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:19
German to French
+ ...
DOM-TOM ? Feb 27, 2011

Bruno Magne wrote:

NB: les gens des DOM-TOM ont donc des problèmes pour passer des chèques en métropole ? J'espère que tu ne mets pas l'Allemagne (numéro 99) dans ce panier...



Non, tout simplement dans le 93 Seine Saint Denis. Cela se pratique dans un certain nombre de grandes surfaces dès que le CP commence par 93 dans l'adresse du chèque : paiement par chèque interdit.

Cela est bien connu aussi pour les CV et les embauches. Il y a des coins où il ne faut pas vivre.

Quant aux tarifs à 5 ou 6 cents, c'est là que je pense que tu n'es pas dans la réalité du moment en France. Du moins ce n'est pas la mienne ni celle de nombreux confrères.

Bon dimanche,

O/A


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
+ ...
Non, Feb 27, 2011

je crois que tu veux parler de clients directs où à vous en croire, d'autres et toi, vous arrivez à au moins 0,14 ou 0,15.

Mais une balade sur les profils des membres de Proz montre que rares sont ceux dont les tarifs dépassent 10 cents....

Cordialement

Bruno



 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 17:19
French to English
+ ...
oeillères Feb 27, 2011

Bruno Magne wrote:

Mais une balade sur les profils des membres de Proz montre que rares sont ceux dont les tarifs dépassent 10 cents....

Cordialement

Bruno



Ah, Bruno!

Depuis quand Proz est le nombril du monde et LA référence fiable de cette profession?

Proz ne définit pas le marché (ou plutôt les marchés) de la traduction, même si, comme beaucoup, je pense que cette organisation a contribué à le niveler par le bas.

Les membres de Proz (payants ou non) ne représentent pas tous les traducteurs professionnels de la planète (j'en connais pas mal qui n'ont même pas un profil basique ici).

Le + de cette plateforme est qu'elle permet de briser l'isolement que les freelances rencontrent souvent.

Le - de cette plateforme est que, si on ne provoque pas d'autres occasions de rencontrer des confrères et des clients, elle peut devenir, si on n'y prend pas garde, la bible d'une réalité qui n'en est pas une.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
+ ...
Pas de mots vexants s.v.p Feb 27, 2011

S'il y a une chose que je n'ai certainement pas, ce sont des œillères.

Mes observations viennent du fait que je fréquente d'autres sites semblables à Proz et la tendance à la baisse est la même partout.

Je sais bien que les traducteurs établis et de renommée n'ont pas besoin de faire appel à ce genre de site, puisque ce sont les clients (directs, pour la plupart, car je doute qu'il y ait des agences disposées à payer plus de 20 cents d'euros) qui les appellen
... See more
S'il y a une chose que je n'ai certainement pas, ce sont des œillères.

Mes observations viennent du fait que je fréquente d'autres sites semblables à Proz et la tendance à la baisse est la même partout.

Je sais bien que les traducteurs établis et de renommée n'ont pas besoin de faire appel à ce genre de site, puisque ce sont les clients (directs, pour la plupart, car je doute qu'il y ait des agences disposées à payer plus de 20 cents d'euros) qui les appellent.


Et, sauf grosse erreur de ma part, plus de 130 000 « traducteurs » sont inscrits sur Proz, ce qui permet quand même de définir certaines courbes de tendance.


Cordialement

Bruno



NB : comme je ne suis pas membre payant du site, je n'ai pas accès aux statistiques « officielles » du site. Je ne peux que m'appuyer sur les profils des traducteurs que je consulte de temps à autre....

[Modifié le 2011-02-27 11:21 GMT]

[Modifié le 2011-02-27 21:14 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:19
French to German
+ ...
Le tarif n'est pas tout... Feb 27, 2011

J'ai reçu assez récemment divers documents, dont un détail des tarifications dégressives Trados (TDT).
En les appliquant au hasard à un texte sorti ces derniers jours à destination d'un client, j'ai constaté que mon tarif dit de base passerait dans les faits à quelques 7,5 centimes d'euro le mot.

[Mode Sarcasme ON]J'envisage donc de doubler le tarif de base en question pour m'y retrouver.[Mode Sarcasme OFF]

Avec de tels amis et partenaires professionnels,
... See more
J'ai reçu assez récemment divers documents, dont un détail des tarifications dégressives Trados (TDT).
En les appliquant au hasard à un texte sorti ces derniers jours à destination d'un client, j'ai constaté que mon tarif dit de base passerait dans les faits à quelques 7,5 centimes d'euro le mot.

[Mode Sarcasme ON]J'envisage donc de doubler le tarif de base en question pour m'y retrouver.[Mode Sarcasme OFF]

Avec de tels amis et partenaires professionnels, nul besoin d'ennemis !
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:19
German to French
+ ...
Clients directs... Feb 27, 2011

Bruno Magne wrote:

je crois que tu veux parler de clients directs où à vous en croire, d'autres et toi, vous arrivez à au moins 0,14 ou 0,15.



Même avec une agence, ce que je ne pratique guère, admettons que le plancher (statistique admise comme crédible) soit à 0.10, mais en direct, cela peut aller beaucoup, mais beaucoup plus loin. Une question clé est ici : que représente la traduction pour qui en a besoin ?

Ce qui ne sont pas des crétins investissent dans la qualité et dans le retour sur investissement. Ils ne se trompent pas. Et cela doit se ressentir dans leur chiffre d'affaires, je crois.

Une bonne traduction pour, disons un grand groupe, ne représente que des miettes dans le budget. Faut pas l'oublier. Mais il faut le lui faire savoir, car au départ "vous êtes horriblement cher". Certes, mais "si vous ciblez X ventes de votre produit" avec un bon manuel, une bonne notice, un bon brevet, un bon appel d'offre, un bon contrat, un bon logiciel, etc., "ma contibution ne se monte qu'à 0.000x de X".

Cela change tout, tout d'un coup, non ?

Un exemple pour bien comprendre : je fais la trad (pure fiction en ce qui me concerne) des documents accompagnant le véhicule automobile tout neuf d'un constructeur (mode d'emploi, carnet d'entretien, aso).

Je vais pour quelques jours de travail en vivre pendant deux ou trois mois et l'autre, il va en vendre à 16.000 EUR 2 millions d'exemplaires de ses ouatures pendant deux ou trois ans ???

Si tu argumentes, tu touches.



Mais une balade sur les profils des membres de Proz montre que rares sont ceux dont les tarifs dépassent 10 cents....



Certes et c'est affligeant, mais l'affichage des tarifs est ce que récuse entre autres chez ProZ.com et autres.

Mais donc chacun son truc : ce que disent les gens dans leur profil pour gagner du taf (reste à savoir si cela fonctionne, visiblement pas trop) les condamne à terme à la misère et au non taf.

"C'est une honte ces tarifs des agences". Bon tu vas voir le profil de l'indigné et constates qu'il propose la même chose. Alors on arrête ce genre de grand écart débile et que ces gens disparaissent ! Pas des pros, point.

J'ajoute que quand on voit le nombre de gens se déclarant autoentrepreneurs dans ce forum, il est clair que la traduction, aussi bonne soit-elle, n'est pas la préoccupation majeure. Cela permet donc éventuellement de comprendre que de bosser parci parlà peut se faire à 5 cents pour payer le popcorn du cinoche.

Je vois aussi à ce propos que le portage salarial a survécu à l'autoentrepreneuriat ?

C'est hallucinant de se automutiler de la sorte ???

Mon humeur du jour, sorry !


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 17:19
German to French
+ ...
Erreur sur le doute Feb 27, 2011

Bruno Magne wrote:

Je sais bien que les traducteurs établis et de renommée n'ont pas besoin de faire appel à ce genre de site, puisque ce sont les clients (directs, pour la plupart, car je doute qu'il y ait des agences disposées à payer plus de 20 cents d'euros) qui les appelle.



Cher Bruno,

Pas juste.

Travaillant, comme tout le monde le sait ici fort peu avec agences, j'ai été sollicité par une agence (non établie en France) à l'automne 2010, sur ma bonne mine évidemment, parce que le potientiel "direct" n'avait trouvé personne et avait donc fait appel à un agent pour le sortir d'une impasse coûteuse.

Sans la moindre négociation (je ne fais jamais de devis comme tout le monde le sait aussi) j'ai demandé à voir, comme cela collait, j'ai demandé les conditions.

Elles m'ont été données.

J'ai dépassé 0.30.

Et donc accepté et le "final" est très, mais très content.

Et donc les petits retraités ne bouffent pas le pain des francophones.

À bon entendeur...


 
Patricia Lane
Patricia Lane  Identity Verified
France
Local time: 17:19
French to English
+ ...
excuses! Feb 27, 2011

Pardon, Bruno, en parlant d'oeillères, je ne voulais pas te vexer/blesser!

Il faut reconnaître quand même que ces sites ne sont pas une illustration exhaustive du monde de la traduction professionnelle. Et si on reste largement dépendants de ces sites pour travailler, on se coupe d'autres opportunités et rencontres.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:19
Evolutions Feb 27, 2011

Bruno Magne wrote:
Je fréquente ce site depuis 2001, (...) Et les clients directs ont renoné à ce site.


On rencontre occasionnellement des exceptions. Les clients directs sont surtout paumés et ne savent pas comment bien choisir. D'où l'intérêt de les approcher, c'est un moyen de les rassurer.

Même chose que pour A..., non ?


Personnellement, j'ai quitté ce site hollandais parce qu'il faisait également agence de traduction. Ils avaient leurs traducteurs habituels, les autres n'avaient plus que le droit de payer pour regarder passer les offres... On peut se moquer du monde un temps, mais pas tout le temps.

Dans un genre comparable, SDL commence à m'inquiéter sérieusement avec son réseau de près de 1000 collaborateurs dans le monde, si j'ai bien lu un document récent à son sujet. SDL fait peu de publicité sur sa fonction d'agence parmi les indépendants.
Contrairement aux affirmations de certains selon lesquelles aucune agence ne peut faire le marché, je crois qu'une société qui a 1000 collaborateurs dans le monde et qui a su imposer un logiciel professionnel, tout en étant agence, a le pouvoir de faire évoluer le marché dans le sens qu'elle veut. Je me demande d'ailleurs si cette société ne devrait pas faire l'objet d'enquête de la part de la Commission européenne ou d'une commission américaine comparable sur les abus de position dominante.

Mais voir des agences européennes (Italie, Espagne, France [tiens, que des pays latins, il n'y en aurait donc pas dans le nord et outre-manche ?]), où la vie n'a jamais été bon marché, se lancer dans une course effrénée au client, c'est difficile à avaler. La logique économique (Paul ?) voudrait qu'elles ferment leurs portes au bout de quelques mois, surtout si la concurrence entre elles est, disons, acharnée. (...)


Je crois qu'on y est, ce n'est plus qu'une question effectivement de mois si la crise persiste comme elle semble le faire. C'est parce qu'il y a excès d'offres sur la demande qu'il y a course effrénée au client pour la survie.

[Modifié le 2011-02-28 07:11 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:19
French to German
+ ...
Ne nous en faisons pas ! Feb 27, 2011

Paul VALET wrote:
Mais voir des agences européennes (Italie, Espagne, France [tiens, que des pays latins, il n'y en aurait donc pas dans le nord et outre-manche ?]), où la vie n'a jamais été bon marché, se lancer dans une course effrénée au client, c'est difficile à avaler. La logique économique (Paul ?) voudrait qu'elles ferment leurs portes au bout de quelques mois, surtout si la concurrence entre elles est, disons, acharnée. (...)


Je crois qu'on y est, ce n'est plus qu'une question effectivement de mois si la crise persiste comme elle semble le faire. C'est parce qu'il y a excès d'offres sur la demande qu'il y a course effrénée au client pour la survie.


Ne nous en faisons pas ! Même les agences britanniques, allemandes et autres sont soumises à la concurrence par le prix.

Je rappelle ainsi et pour mémoire qu'il existe un site d'enchères inversées actif en Allemagne, en Autriche et au Royaume-Uni.

Pour ne prendre que l'exemple de l'Allemagne, des traducteurs diplômés et membres du BDÜ s'y vendent à 0,01 € TTC (la TVA sur les traductions est de 19 % outre-Rhin).

De tels sites - et les traducteurs qui s'y commettent - font concurrence aux agences généralistes existantes, lesquelles vendent par exemple le mot à 0,10 € HT à défaut de le vendre au kilo.


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:19
English to French
+ ...
Ben dis donc, Laurent Feb 27, 2011

j'ai bien compris, bientôt il vaudra mieux travailler pour des agences indiennes... ou se reconvertir dans la plomberie, devenir chauffagiste, mécanicien... Vitrier, il paraît que ça a le vent en poupe.

Si j'avais 20 ans, je partirais sur le champ pour le Québec, voire pour le Canada

Adrien: ton histoire démontre clairement ce que je voulais dire: il faut savoir se vendre.

À en croire les soucis financiers (grosses pertes ces 2 dernières années) du
... See more
j'ai bien compris, bientôt il vaudra mieux travailler pour des agences indiennes... ou se reconvertir dans la plomberie, devenir chauffagiste, mécanicien... Vitrier, il paraît que ça a le vent en poupe.

Si j'avais 20 ans, je partirais sur le champ pour le Québec, voire pour le Canada

Adrien: ton histoire démontre clairement ce que je voulais dire: il faut savoir se vendre.

À en croire les soucis financiers (grosses pertes ces 2 dernières années) du Pont du lion, même les grandes agences ont des pieds d'argile... mais ce n'est pas moi qui pleurerai sur leur sort

Bonne semaine à toutes et à tous. Pour moi, ce sera repos et plaisir de jouer avec mes petits-enfants

Cordialement

Bruno

Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

avoir suffisamment de traductions comment faire?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »