Pages sur ce sujet: [1 2 3] > | Opravník oblíbených chyb... Auteur du fil: Igor Indruch
| Igor Indruch Tchèque (République) Local time: 23:32 anglais vers tchèque
Jak jsem tady měl ten dotaz na "relay broadcasting", tak to dopadlo jak jsem předpokládal - zákazníkovi chybný překlad nevadí, je na to zvyklý...
No mě to docela vadí...
Další takový chybný překlad, na který velice často narážím, je:
Paper wieight = hmotnost papíru
správně by bylo "měrná hmotnost", protože když je to v gramech na metr čtvereční, tak to samozřejmě nemůže být hmotnost, že. Ovšem v polygrafii ... See more Jak jsem tady měl ten dotaz na "relay broadcasting", tak to dopadlo jak jsem předpokládal - zákazníkovi chybný překlad nevadí, je na to zvyklý...
No mě to docela vadí...
Další takový chybný překlad, na který velice často narážím, je:
Paper wieight = hmotnost papíru
správně by bylo "měrná hmotnost", protože když je to v gramech na metr čtvereční, tak to samozřejmě nemůže být hmotnost, že. Ovšem v polygrafii běžně používaný termín je "gramáž", kterého se ovšem, jak jsem tak zjistil, celá řada překladatelů bojí - asi jim připadá nespisovný, nebo co.
Máte někdo nějaké podobné příklady? ▲ Collapse | | | Ano, (bohužel) mám... | Jan 24, 2008 |
... ale to se týká němčinu: Velice často vidím slovo "Sozialeinrichtung" jako překlad výrazu "sociální zařízení". V NJ Sozialeinrichtung ale znamená něco jako mateřská škola, městské zařízení sociálni péče, byty pro seniory atd. a nemá vůbec nic co dělat s českým významem. Správně to by mělo být "Bad und WC" nebo podobného...
Ostatně, nebylo by to nápad tvořit malou sbírku slov "false friends"?
Charlotte | | | Pavel Janoušek Tchèque (République) Local time: 23:32 Membre (2007) allemand vers tchèque + ...
Mám lepší. V jídelním lístku nejmenované restaurace jsem objevil "Ertrunkene", "Kerzensoße" a na zapití "Möhrenwein".
Ani anglická verze nebyla nezajímavá, zvlášť příloha "little prisms".
Tak dobrou! | | | Blanka Salkova Tchèque (République) Local time: 23:32 anglais vers tchèque + ...
Pavel Janoušek wrote:
Mám lepší. V jídelním lístku nejmenované restaurace jsem objevil "Ertrunkene", "Kerzensoße" a na zapití "Möhrenwein".
Ani anglická verze nebyla nezajímavá, zvlášť příloha "little prisms".
Tak dobrou!
hmhm opravdu dvojjazyčně chutné.. vybočím z tématu a vyloženě pro zábavu přidávám odkaz na speciální stránku o Engrish: http://www.engrish.com/
Blanka | |
|
|
A co je na tom tak divného??? | Mar 8, 2008 |
To krásné Kerzenfleisch potkám docelá často v Pražských restauracích. Radjejí si uvařím nejaky ten Lendenbraten in Wurzel-Sahne-Soße samá doma
A k tomu si dám skleničku red Wine místo casto viděného Vine....
Pavel Janoušek wrote:
Mám lepší. V jídelním lístku nejmenované restaurace jsem objevil "Ertrunkene", "Kerzensoße" a na zapití "Möhrenwein".
Ani anglická verze nebyla nezajímavá, zvlášť příloha "little prisms".
Tak dobrou! | | |
Pavel Janoušek wrote:
Mám lepší. V jídelním lístku nejmenované restaurace jsem objevil "Ertrunkene", "Kerzensoße" a na zapití "Möhrenwein".
Ani anglická verze nebyla nezajímavá, zvlášť příloha "little prisms".
Tak dobrou!
Ertrunkene uz jsem videl taky, ale opravdu jsem dostal chut na "Fischaugen". | | | Veronika Hansova Tchèque (République) Local time: 23:32 Membre (2006) anglais vers tchèque + ... Je libo "calamiti"? | May 27, 2008 |
myšleno - calamari... | | | Calamiti - mnam... | Oct 22, 2008 |
A dá si nekdo pana Knoblocha? | |
|
|
Jiné fórum mě přivedlo k dalšímu oblíbenému překladu: Schaltfläche s oblibou překládáno jako "spínací plocha." Člověk by nevěřil, co se může stát obyčejnému "tlačítku." | | | Opět lahůdka z jídelního lístku pizzerie | Apr 13, 2010 |
Má někdo chuť na "anti-pasty"? | | | Kdo umí jen trošku italsky, pochopí tento krutý překlad | Apr 13, 2010 |
Stanislav Pokorny wrote:
Má někdo chuť na "anti-pasty"?
nebo třeba na " ermellino fritto " ??????? | | | Překladatelský chlebíček není lehký... ;-) | Jun 1, 2010 |
http://neviditelnypes.lidovky.cz/p_kultura.asp?c=A061031_143045_p_kultura_wag
FEJETON: Překladatelský oříšek
1. listopadu 2006
Překladatelem se člověk stane dvěma způsoby. Buď vystuduje příslušné školy, nebo po pár kurzech jazyka a různě dlouhém pobytu v cizině jako au-pair nebo sběrač jahod ... See more http://neviditelnypes.lidovky.cz/p_kultura.asp?c=A061031_143045_p_kultura_wag
FEJETON: Překladatelský oříšek
1. listopadu 2006
Překladatelem se člověk stane dvěma způsoby. Buď vystuduje příslušné školy, nebo po pár kurzech jazyka a různě dlouhém pobytu v cizině jako au-pair nebo sběrač jahod nabude pocitu, že překládat může každý. Tedy skoro každý. Snad proto nám takřka denně hází rychlopřekladatelé z druhé kategorie své perly.
Nedávno jsem se v televizi dozvěděl, že za obchod s narkotiky v Los Angeles mohou překvapivě trafikanti. Traffic je totiž výraz pro kšeftování a užívá se často ve spojitosti s opiáty. Ale co chudáci trafikanti? Opravdu se vrhli na drogy? Od dealera Péti Pusíka k dealerovi kokainu! Kdo by podezříval neškodně vyhlížející důchodce? Za sebe musím podotknout, že mně byla babka, co prodává v trafice naproti, vždycky trochu podezřelá. A teď se dozvídám, že paní Kadrnožková jede v koksu! A to jsem si myslel, jaké jí dělám kšefty, když si tam občas kupuju dvoje noviny.
Pak zde máme oblíbené slovo „physician“. V angličtině znamená lékař, ale část překladatelů ho tvrdošíjně překládá jako fyzik, což je jen drobný rozdíl. Nikomu není divné, proč se to v amerických nemocnicích fyziky přímo hemží! Dokonce v jednom filmu fyzik vyšetřoval i Pamelu Anderson. Nevím, jestli jí předváděl leštění ebonitové tyče liščím ohonem, ale zřejmě šlo o svědomitého kolegu z technického oboru, který dohlížel na konzistenci silikonových implantátů. Máte-li pocit, že vás vyšetřuje fyzik, pak jde téměř vždy o projev harašení. Pokud je to physician, je zde ještě reálná šance, že vykonává své povolání.
V seriálu Dr. House, vysílaném na Nově, nechal lékař zavést arteriální „linku“ a pak společně čekali na „kulturu“. S linkou bych se snad ještě smířil, ale co kultura? Myslel snad dr. House Go-Go show? Nebo nějakou house party? Podle mě chtěl kultivaci, ale překladatel nechával diváka v napětí, jestli se v druhé části nezmění nemocniční drama v oblíbenou estrádu. Jen pro upřesnění: kulturu během léčby vyžaduje zpravidla pouze šaman, kultivaci pak zdravotník.
K učebnicové klasice překladatelských omylů patří film Skála se Seanem Conerym a Nicolasem Cagem. Trestanec, kterého ztvárňuje Conery, marně čeká na milost od jakéhosi generála Attorneyho. Generál Attorney se na scéně překvapivě neobjeví, ačkoliv jinak hraje ve většině amerických justičních filmů. Zde však vystupuje jako Attorney General, což znamená nejvyšší státní zástupce.
Někdy si překladatel přidá vlastní fór. Občas je dokonce lepší než ten původní. Jen mi není jasné, jestli to bývá úmyslně. V seriálu "One foot in the grave" (BBC) se představitel hlavní role chystá grilovat. Jeho manželka, která s nedůvěrou sleduje jeho rozsáhlé přípravy, se ptá, jestli chce grilovat vorvaně. Potíž je v tom, že vorvaň se anglicky řekne „sperm whale“. To možná zmátlo překladatelku komedie natolik, že hlava rodiny v její verzi hodlá grilovat „sperma z velryby“. Asi příště odmítnu pozvání na překladatelský raut, pokud nějaké přijde.
Překladatelský chlebíček není lehký. A co teprve, když člověk narazí na jiné tlumočnické potraviny jako překladatelský oříšek nebo grilované velrybí sperma!? Nejvíce mi utkvěla v hlavě česká verze jednoho válečného filmu. Film patřil do béčkové kategorie a navíc to byla nekvalitní kopie z pravěku video nahrávek. Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák. Při napínavé scéně, kdy se na naše hrdiny řítí nepřátelské tanky mi díky tlumočníkovi skoro vyhrkly slzy. Výkřik: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“, změnil dokonce žánr filmu. Z dramatu na komedii. I tak vám milí rychlopřekladatelé děkuji! Smíchu totiž není nikdy dost!
Michal Konštacký ▲ Collapse | |
|
|
Z dnešní nabídky na ProZ.com | Jun 9, 2010 |
Poptávka korektury "přeložených" textů z GPS:
after seventy meters po sedumdesáti metrech
after one hundred and ten meters po sto desáti metrech
after two hundred meters po dvě stě metrech
after three hundred meters po tří sta metrech
after two kilometers po dvě kilometrech
feet stoupa (obzvláště chutné!)
after one quarter mile Po čtvrtinu míle
after half mile po půlmíle
after one mile po míle
after two miles po dvě míle
keep straight držte přímo
the GPS position has been fixed Dokončení družicového určování polohy
search the GPS signal Hledají satelit
please drive carefully Zajeďte opatrně podle stavu vozovky
enter the motorway vstup k distributor silnici
exit the motorway vystup k distributor silnici
enter the freeway vstup k dálnici
exit the freeway vystup k dálnici
enter the elevated way vstup k viaduktu
exit the elevated way vystup k viaduktu
enter the main way vstup k hlavní silnici
exit the main way vystup k hlavní silnici
enter the side way vstup k vedlejší silnici
exit the side way vystup k vedlejší silnici
stay in the right lane zachovte v právém jízdním pruhu
stay in the left lane zachovte v levém jízdním pruhu
keep right objíždění vpravo
keep left objíždění vlevo
welcome to the navigation system Vítejte na navigační systém
on the right Nachází se na právém
on the left Nachází se na levém
Kam bychom s takovou navigací asi dojeli?
[Upraveno: 2010-06-09 16:38 GMT] | | | Prokop Vantuch Tchèque (République) Local time: 23:32 Membre (2005) anglais vers tchèque + ...
Stanislav Pokorny wrote:
Kam bychom s takovou navigací asi dojeli?
No vždyť právě proto je to určeno ke korektuře. 
(taky jsem se u emailu dobře bavil, když mi přišel) | | |
Spíš mě hněte, že nabídnou ke korektuře strojový překlad. Nedokážu si představit, že tohle překládal člověk. | | | Pages sur ce sujet: [1 2 3] > | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Opravník oblíbených chyb... CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |