This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jiri Lonsky Tchèque (République) Local time: 00:03 Membre (2011) anglais vers tchèque + ...
Jun 9, 2012
Agentura mi nedávno poslala smlouvu re. potenciální zakázka, a mj. se ptali jaká je moje sazba za korektury. ProZ community rates a rates uvedené členy jsou nespecifické. Mohl by mi někdo jen náznakově říct, v jakém vztahu (poměru) je typicky sazba za korekturu versus za překlad?
Předem děkuji,
Jiří
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ladislav Filo (X) Slovaquie Local time: 00:03 anglais vers slovaque + ...
To závisí od mnohých faktorov
Jun 9, 2012
Býva to tak tretina až polovica ceny za preklad.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vladimír Hoffman Slovaquie Local time: 00:03 Membre (2009) anglais vers slovaque + ...
Ale pozor na slovenske a ceske agentury.
Jun 9, 2012
Tie si pod korekturou predstavuju prezretie cieloveho textu a opravu diakritiky a interpunkcie. Aspon sudim podla tych drobakov, co su ochotne zaplatit (2-2,5 EUR/NS). Cize pre nich by som specialne rozpisal, co to proofreading v skutocnosti je.
Ladislav Filo wrote:
Býva to tak tretina až polovica ceny za preklad.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.