and/or česky - a/nebo vs. anebo Auteur du fil: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
|
Zdánlivě by se to hodilo do KudoZ, ale já nepotřebuju radu, jen se poptat na názory.
Proč se and/or nemá (aspoň podle toho, co jsem našel) překládat jako anebo? Podle mě by to bylo takřka geniální řešení onoho nevábného lomítka... Přeci "anebo" obsahuje oboje (ale holt podle pravidel je to pořád jen "nebo").
Co si o tom myslíte vy? | | | seraalice Tchèque (République) Local time: 00:34 anglais vers tchèque + ...
Dobrý den,
nápad je to zajímavý, ale já bych přeci jenom "anebo" chápala jako synonymum k "nebo" nikoliv jako a/nebo. Ale kdo ví, třeba jednou | | | Jiri Kortus Tchèque (République) Local time: 00:34 Membre (2006) anglais vers tchèque + ... Nebo x anebo | Feb 17, 2009 |
Překládáním "and/or" jako "anebo" by nám zužovalo možnosti. Alice má pravdu v tom, že "nebo" a "anebo" jsou synonyma, takže požadavek přinést chleba "anebo" rohlíky by si asi málokdo přeložil jako potřebu obojího. Vzhledem k tomu, že "and/or" se mnohdy užívá zcela zbytečně i tam, kde má být správně "or", vystačíme si s "nebo". Až tam, kde to jinak nejde, nezbývá zřejmě nic jiného, než ten lomený anglicismus, ale možná chytré hlavy něco navrhnou.... | | |
Mnohdy se to dá vyřešit i interpunkcí: kde není vylučovací poměr mezi "a" a "b", čárka před nebo se nepíše, jelikož spojka "nebo" se poté chápe jakožto "a" i "nebo".
V místech, kde výběr "a" vylučuje možnost výběru "b" a naopak, tedy v případě vylučovacího poměru mezi "a" a "b", se čárka před "nebo" píše. Tím je ve většině případů řečeno vše.
Dá se to taky řešit konstrukcí "a případně též...". | |
|
|
Zuzka Benesova Tchèque (République) Local time: 00:34 anglais vers tchèque
Osobně používám, kdykoli je to možné, jen "nebo", jak říká kolega buď s čárkou, nebo bez ní... Vzpomínám si, že kterýsi kerektor mi jednou ponechané "a/nebo" opravil právě na "anebo", což je skutečně synonymum pro "nebo". Myslím si, že ve většině textů si s obyčejným "nebo" vystačíme a "anebo" je pěkné stylistické zpestření...
ALE
Řada mých zakázek jsou smlouvy, a tam potom ponechávám "a/nebo", což podle mě implikuje, že by ... See more Osobně používám, kdykoli je to možné, jen "nebo", jak říká kolega buď s čárkou, nebo bez ní... Vzpomínám si, že kterýsi kerektor mi jednou ponechané "a/nebo" opravil právě na "anebo", což je skutečně synonymum pro "nebo". Myslím si, že ve většině textů si s obyčejným "nebo" vystačíme a "anebo" je pěkné stylistické zpestření...
ALE
Řada mých zakázek jsou smlouvy, a tam potom ponechávám "a/nebo", což podle mě implikuje, že by česky bylo možné "nebo" bez čárky, ale taky klidně s ní - tedy oba případy nebo jen jeden z nich. Nevím, jestli je to ideální řešení, ale v těch smlouvách si to prostě netroufnu počeštit, zdá se mi, že by to přecejen mohlo zamýšlený význam posunout.
Díky, Tomáši, za tuhle otázku, ráda si přečtu, co si myslí i další. ▲ Collapse | | | Zdenek Mrazek Tchèque (République) Local time: 00:34 allemand vers tchèque + ... Několik poznámek bez nároku na neomylnost | May 9, 2009 |
Spojka „anebo“ je zdůrazněná spojka „nebo“, „anebo“ je důrazné „nebo“. Spojka „nebo“ (anebo) vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je vylučovací vztah, tedy, že se tyto možnosti vzájemně vylučují, může platit jen jedna nebo druhá (případně další v pořadí, ale vždy jen jedna). Spojka „a“ vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je slučovací vztah, tedy, že mohou nebo případně musejí... See more Spojka „anebo“ je zdůrazněná spojka „nebo“, „anebo“ je důrazné „nebo“. Spojka „nebo“ (anebo) vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je vylučovací vztah, tedy, že se tyto možnosti vzájemně vylučují, může platit jen jedna nebo druhá (případně další v pořadí, ale vždy jen jedna). Spojka „a“ vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je slučovací vztah, tedy, že mohou nebo případně musejí platit zároveň obě možnosti (případně více než dvě možnosti). Spojky „a“, „nebo“, „anebo“ jsou stylově neutrální, můžeme je používat v textech kteréhokoli stylu. Figura „a/nebo“ vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je možný jejich vzájemný slučovací i vylučovací vztah, tedy že mohou či musejí platit obě zároveň, nebo může či musí platit jen jedna z nich. Figura „a/nebo“ se používá v textech především psaných, a sice psaných odborným stylem, kde slouží ke zkrácení, zestručnění textu, dovoluje vzít najednou v úvahu všechny eventuality slučovacího i vylučovacího vztahu, což je výhodné. Lomítko (šikmá čára, Querstrich) použité v této figuře není písmeno, je to grafický znak pocházející z vědního oboru logika, který vyjadřuje: je zároveň možné vše, co je uvedeno před lomítkem a za lomítkem, platí všechny možnosti uvedené před lomítkem a za lomítkem. Je možné, že v němčině se bude lomítko vyskytovat i v neodborných textech, také mluvených, pokud se prosadí rovnoprávný neurčitý osobní podmět „man/frau“ místo sexistického „man“. Spojka "anebo" tedy není figura "a/nebo", nelze mezi ně klást rovnítko ani je vzájemně libovolně zaměňovat. Vše, co jsem uvedl, považujte prosím za můj osobní názor, nikoli za nějakou jazykovou normu.
[Upraveno: 2009-05-10 09:29 GMT] ▲ Collapse | | | Zdenek Mrazek Tchèque (République) Local time: 00:34 allemand vers tchèque + ...
Je možné, že pro korektní, genderově neutrální, nemachistický německý neurčitý osobní podmět se prosadí nějaká jiná podoba než ta s tím jazyku dosti cizím lomítkem vypůjčeným z logiky (z matematiky), kterou jsem uvedl ve svém předchozím příspěvku ("man/frau"). Může/mohou to být například "man - frau", "man-frau" nebo "manfrau". Já bych dal přednost té podobě, kterou jsem uvedl jako poslední ("manfrau"), pokud se neobjeví něco ještě lepšího.
[Upraveno: 2009-05-12 08:56 GMT] | | | Rozdíly mezi slabou a silnou disjunkcí | May 11, 2009 |
Zdenek Mrazek wrote:
Spojka „nebo“ (anebo) vyjadřuje, že mezi dvěma, případně více než dvěma možnostmi je vylučovací vztah, tedy, že se tyto možnosti vzájemně vylučují, může platit jen jedna nebo druhá (případně další v pořadí, ale vždy jen jedna).
Nemáte tak docela pravdu. Spojka „nebo“ vyjadřuje v zásadě opravdu vylučovací poměr, ale nikoli vždy. Rozlišujeme u ní mezi tzv. slabou a silnou disjunkcí: slabá disjunkce (alespoň jedna z alternativ je pravdivá, mohou však být pravdivé obě; bez čárky před nebo) a silná disjunkce (vylučování v pravém smyslu: jen jedna z alternativ je pravdivá; s čárkou před nebo).
Čárku jsme tedy povinni použít, jestliže mezi větnými členy spojenými spojkou „nebo“ existuje silná disjunkce, tedy jestliže jeden větný člen vylučuje větný člen druhý. Pakliže mezi větnými členy neexistuje vylučovací poměr, čárku nepíšeme.
ÚPJČ současně nevylučuje použití podvojného spojovacího výrazu „a/nebo“ ani „nebo/a“. Tyto spojovací výrazy jsou tedy z normativního hlediska přípustné.
Pakliže chce mluvčí/autor písemného projevu zdůraznit vylučovací poměr mezi dvěma větnými členy, doporučuje se použití dvojitého spojovacího výrazu „buď-nebo.“
[Upraveno: 2009-05-11 19:54 GMT] | |
|
|
Zdenek Mrazek wrote:
Je možné, že v němčině se bude lomítko vyskytovat i v neodborných textech, také mluvených, pokud se prosadí rovnoprávný neurčitý osobní podmět „man/frau“ místo sexistického „man“.
Tohle už by tedy byla opravdu síla. | | | Lubomir Moudry Tchèque (République) Local time: 00:34 anglais vers tchèque + ... Případně - či | Jan 27, 2013 |
V řadě případů mi nezbylo nic jiného, než použít "či" či ( ) "případně". Co kdo na to?
L.M. | | | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » and/or česky - a/nebo vs. anebo CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |