Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |
低价翻译 Auteur du fil: Denyce Seow
|
Zhiqin_Chen Local time: 05:03 anglais vers chinois + ...
我刚才看到一个帖子的标题:
“法国首位离婚总统萨克奇的心里话:没有你赢了世界又如何”?想到Chance大姐的这个话题,就想去感受一下这位总统如何的深情,没想到没有内容,不知道是不是帖子太煽情,给删掉了。
我倒是挺好奇,这是总统比较真实的意思表达,还是政治作秀,或者是媒体借机渲染吸引眼球?
不过,光是这个标题,我的心里�... See more 我刚才看到一个帖子的标题:
“法国首位离婚总统萨克奇的心里话:没有你赢了世界又如何”?想到Chance大姐的这个话题,就想去感受一下这位总统如何的深情,没想到没有内容,不知道是不是帖子太煽情,给删掉了。
我倒是挺好奇,这是总统比较真实的意思表达,还是政治作秀,或者是媒体借机渲染吸引眼球?
不过,光是这个标题,我的心里也就为这位法国总统加点分了。可惜我没有机会作为法国选民在下届总统选举中投票。:D
chance wrote:
我们总统夫妇的情况有所不同,他们两个的感情还是很深的,但她是个现代女性,很独立,也不愿承担公众舆论的压力,并且早已多次表达了这种愿望,只是他一再挽留,最后她还是下定决心要解脱出来。她最后做的一件公益是在保释保加利亚护士中起了重要作用,但也被在野党借机攻击,可能也是她最后下定决心的原因之一。
现在他可以全心工作了,而且在他周围有不少倾慕并且有才华的女士
你说这不是好消息吗?
wherestip wrote:
chance,
Why is a failed relationship good news?
▲ Collapse | | |
wherestip États-Unis Local time: 15:03 chinois vers anglais + ... |
isahuang Local time: 16:03 anglais vers chinois + ...
我在社区大学中文班的不少学生是au pair,很多是欧洲来的学生。她们大部分是通过中介机构办的。这些学生年龄都比较小,大部分都是20岁以下的,有部分是中学生。她们大部分都要做一些家务,照看接待家庭的孩子。我的一个教授曾经接待过一个瑞典的中学生,这个学生的任务是要照看教授有自闭症的孩子。在美国,好像接待家庭要给 au pair 一定的生活费,如果au pair有幼教证书,生活费也会高一些。很多美国家庭会让au pair开自家的车,方便她们出行。说实话,我觉得中国同龄的学生做不了au pair,在国内被父母宠惯了,哪会照看孩子,做家务啊? | | |
isahuang Local time: 16:03 anglais vers chinois + ... Don't be fooled by French guys' sweet talks. | Oct 20, 2007 |
Zhiqin_Chen wrote:
我刚才看到一个帖子的标题:
“法国首位离婚总统萨克奇的心里话:没有你赢了世界又如何”?想到Chance大姐的这个话题,就想去感受一下这位总统如何的深情,没想到没有内容,不知道是不是帖子太煽情,给删掉了。
我倒是挺好奇,这是总统比较真实的意思表达,还是政治作秀,或者是媒体借机渲染吸引眼球?
不过,光是这个标题,我的心里也就为这位法国总统加点分了。可惜我没有机会作为法国选民在下届总统选举中投票。:D
They say the same thing to almost every woman. It doesn't mean that they are not sincere. They know how to treat women. That is what French men are famous for. They are passionate with every woman they are in love with. The problem is 他们感情太丰富。 | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 15:03 chinois vers anglais + ...
Tingting Huang wrote:
They say the same thing to almost every woman. It doesn't mean that they are not sincere. They know how to treat women. That is what French men are famous for. They are passionate with every woman they are in love with. The problem is 他们感情太丰富。
Hmmm, that sounds like a womanizer
http://dictionary.reference.com/browse/womanizer
BTW, I'm not talking about Sarkozy. For him I've already posted that song "Old Friend" | | |
isahuang Local time: 16:03 anglais vers chinois + ... they are womanizers ;) | Oct 20, 2007 |
wherestip wrote:
Tingting Huang wrote:
They say the same thing to almost every woman. It doesn't mean that they are not sincere. They know how to treat women. That is what French men are famous for. They are passionate with every woman they are in love with. The problem is 他们感情太丰富。
Hmmm, that sounds like a womanizer
http://dictionary.reference.com/browse/womanizer
BTW, I'm not talking about Sarkozy. For him I've already posted that song "Old Friend"
| | |
wherestip États-Unis Local time: 15:03 chinois vers anglais + ... A harsh name in Chinese that's probably obsolete | Oct 20, 2007 |
Tingting Huang wrote:
they are womanizers
我在北京时人们 管这种人叫 "流氓". 当然那时是不太提倡讲人情伦理的. | | |
isahuang Local time: 16:03 anglais vers chinois + ... 不知现在的新新人类用啥词? | Oct 20, 2007 |
wherestip wrote:
我在北京时人们 管这种人叫 "流氓". 当然那时是不太提倡讲人情伦理的.
花心萝卜?这个词可能也落伍了. | |
|
|
chance (X) français vers chinois + ...
我觉得你也太残酷无情了
你说的是一部分人,一部分现象。但是也有真正堕入情网的,幸好!那时他们确实很浪漫、细腻、深情,和有些民族习惯比较可以算是优点(请不要愤怒)......虽然这种感情有时长有时短。说“流氓”肯定是过火了,因为在我理解的“流氓”,即没感情,也没有任何尊重和欣赏。
当然,也不是所有法兰西人都那么钟情浪漫
Tingting Huang wrote:
Don't be fooled by French guys' sweet talks.
Zhiqin_Chen wrote:
我刚才看到一个帖子的标题:
“法国首位离婚总统萨克奇的心里话:没有你赢了世界又如何”?想到Chance大姐的这个话题,就想去感受一下这位总统如何的深情,没想到没有内容,不知道是不是帖子太煽情,给删掉了。
我倒是挺好奇,这是总统比较真实的意思表达,还是政治作秀,或者是媒体借机渲染吸引眼球?
不过,光是这个标题,我的心里也就为这位法国总统加点分了。可惜我没有机会作为法国选民在下届总统选举中投票。:D
They say the same thing to almost every woman. It doesn't mean that they are not sincere. They know how to treat women. That is what French men are famous for. They are passionate with every woman they are in love with. The problem is 他们感情太丰富。
[Edited at 2007-10-20 20:54] | | |
isahuang Local time: 16:03 anglais vers chinois + ...
chance wrote:
我觉得你也太残酷无情了
你说的是一部分人,一部分现象。但是也有真正堕入情网的,幸好!那时他们确实很浪漫、细腻、深情,和有些民族习惯比较可以算是优点(请不要愤怒)......虽然这种感情有时长有时短。说“流氓”肯定是过火了,因为在我理解的“流氓”,即没感情,也没有任何尊重和欣赏。
当然,也不是所有法兰西人都那么钟情浪漫
我在法国的一个朋友的朋友,以前有一个法国男朋友,后来她说再也不找法国男朋友了.她以前的男朋友,曾经突然没了踪影,也没跟她说什么,突然就"不见了".过了几个月后,又回来了,跟什么事都没发生过一样.那个女孩实在是觉得搞不懂他们,决定以后还是走国产道路. | | |
pkchan États-Unis Local time: 16:03 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
正確一點應是﹕走有中国特色的社会主义道路。都是找個姓社的好,老老實實,姓資的多是花心蘿白ROBERT,無本心。
[Edited at 2007-10-21 02:59] | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 16:03 Membre (2005) anglais vers chinois + ... 世界上根本就沒有這個意義上的流氓 | Oct 21, 2007 |
chance wrote:
我觉得你也太残酷无情了
你说的是一部分人,一部分现象。但是也有真正堕入情网的,幸好!那时他们确实很浪漫、细腻、深情,和有些民族习惯比较可以算是优点(请不要愤怒)......虽然这种感情有时长有时短。说“流氓”肯定是过火了,因为在我理解的“流氓”,即没感情,也没有任何尊重和欣赏。
当然,也不是所有法兰西人都那么钟情浪漫
都是因為存在某種欣賞才干出流氓事來的。如果不欣賞光討厭﹐流的了嗎﹖ | |
|
|
chance (X) français vers chinois + ... 我也不知道用什么词汇才能表达出 | Oct 21, 2007 |
我感觉到的一种文化差异,想了想,还只能用欣赏这个词,欣赏和"欣赏"还是有区别的
jyuan_us wrote:
世界上根本就沒有這個意義上的流氓
都是因為存在某種欣賞才干出流氓事來的。如果不欣賞光討厭﹐流的了嗎﹖
| | |
chance (X) français vers chinois + ...
和你聊,让我想起25年前的一些事情,不得不承认你说的有一定道理。
其实你也可以和你的法语老师聊聊法国人的习惯,听听他们是怎么看问题的。
想起25年前,在我定期走访的外国公司客户中,有一个美国公司的小伙子,热情开朗,很幽默,过了一段时间,我去他们公司,是他的上司接待我,并告诉我他已离开了公司。原来他在中国期间,认识了一个香港... See more | | |
chance (X) français vers chinois + ...
由于法国男子对女子的普遍欣赏习惯,把法国女郎都给宠坏了,这是法国男子一致感叹的
chance wrote:
我感觉到的一种文化差异,想了想,还只能用欣赏这个词,欣赏和"欣赏"还是有区别的
[Edited at 2007-10-21 06:20] | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] > |