Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245] > | Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
| Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 04:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
说到这支贝多芬的名曲,曾经有唱片公司出的CD上有一曲名曰“皮裘之精华”,外文写的是 "Fur Elite",一听之下才晓得原来如此!
Für 的 ü 被误写成 u,Elise 的 s 误写为 t,这阴错阳差,再加上翻译者绝顶的想象力,于是乎 Für Elise --> Fur Elite --> 皮裘之精华! | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 04:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
我过去重复着 Vivo repasando
昨日的生活 Yesterday
过着违法乱纪的时期 Viviendo el tiempo a contraley
在生活中问着 Vivo preguntando
我将会成为什么 Quién seré
但是我的镜子认不得我 Pero mi espejo no me ve.
我没有能力创造生命 Yo no soy capaz de crear la vida
我顺着一条如同自杀的道路 Yo que sigo el rumbo como un suicida
我将永远什么也不成,上帝 Yo que no seré nunca, Dios.
我将活像一只设定了程序的玩偶 Viviré como un muñeco programado
我将活着复制着自己的过去 Viviré fotocopiándome el pasado
我将活着,虽不曾要求生命,我将活着 Viviré, aunque yo no pedí vivir yo viviré
像一首没人会拿来唱的爱情歌曲 Como una canción de amor que nadie cantará.
你无视于睡在拥挤 Es que no has mirado al hombre
街道上的人 Que duerme en plena calle
包裹在建筑废弃物和瓦楞纸板之间 Envuelto en llagas y cartones.
为什么你那么不公平 Por qué eres tan injusta,
像被宠坏了的孩子 niña mimada
得到了一切却像什么也没有得到 Teniendo todo tienes nada
你,你能用你的声音赐予生命 Tú que con tu voz puedes dar la vida
你,你允许了诸多的挫折 Tú te permites tan deprimida
你,距离天堂遥远 Tú lejos del Paraíso.
我将活着,因为我出生在这个世界 Viviré porque he nacido en este mundo,
我将活着,因为过去勾画出我的未来 Viviré porque el pasado marca mi futuro,
我将活着,因为生命要我如此 Viviré porque la vida me lo pide así
像是一首鸟儿成双时 Igual que una cancíon de amor
总会歌唱的爱情歌曲 Que ave suena siempre cuando cantan dos.
但对我而言却是还未完了 Pero a mí no me basta.
我将活着 Viviré
为什么?为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué, por qué
生活是兼容并蓄的 Vivir es compatible
我将活着,啊! Viviré o
为什么?为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué, por qué
什么都是可能的 Todo es posible
我将活着 Viviré
为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué
生命是被上了枷锁的逃犯 la vida es una huida encadenada
我将在这一生里活着 viviré en esta vida
为什么在这一生里? Por qué en ésta vida
我将活着寻找不可能的极限 Viviré buscando el limite imposible
我将活着势必麻木不仁 Viviré obligatoriamente impasible
我将活着 Viviré
为什么?为什么?为什么? Por qué, por qué, por qué
因为我得不到救赎 Porque no tengo mas remedio
生命是被上了枷锁的逃犯 La vida es una huida encadenada
我将又在一个尝试中活着 viviré en un intento más
活在又一个尝试中 Vivir en un intento más.
这翻译还有些地方需要商榷,主要是哲学内涵,稍微沉重了些,但总体来说是一种认命的优美,不太容易翻译。
[Edited at 2007-12-10 07:47] | | | Jason Ma Chine Local time: 04:55 anglais vers chinois + ... This is great fun | Dec 10, 2007 |
to listen to the original song with its cover song by 鄧麗君 at the same time.
Thanks PK for sharing.
| | | wherestip États-Unis Local time: 14:55 chinois vers anglais + ...
Wenjer Leuschel wrote:
这翻译还有些地方需要商榷,主要是哲学内涵,稍微沉重了些,但总体来说是一种认命的优美,不太容易翻译。
Thanks so much, Wenjer. Those are some beautiful lyrics with the complexity that live up to the reputation of a "Romance Language".
There's a song titled "Vivere" - "Dare to Live" in English - with different lyrics but the same score, sung by Andrea Bocelli and Laura Pausini. The female vocal is sung in English; so I basically know what the song is about. It's definitely not as heavy and powerful as this one.
[Edited at 2007-12-11 00:37] | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 14:55 chinois vers anglais + ... Dare to Live | Dec 10, 2007 |
I reckon the male vocal is in Italiano?
http://www.youtube.com/watch?v=zVilm74h8ms
http://www.youtube.com/watch?v=bZm8BYXp0Xg
Dare to Live (Andrea Bocelli, Laura Pausini)
- Vivere
Try looking at tomorrow, not yesterday
And ... See more I reckon the male vocal is in Italiano?
http://www.youtube.com/watch?v=zVilm74h8ms
http://www.youtube.com/watch?v=bZm8BYXp0Xg
Dare to Live (Andrea Bocelli, Laura Pausini)
- Vivere
Try looking at tomorrow, not yesterday
And all the things you left behind
All those tender words you did not say
The gentle touch you couldn't find
In these days of nameless faces
There's no one truth, but only pieces
My life is all I have to give
Dare to live, until the very last
Dare to live, forget about the past
Dare to live, givin' something of yourself to others
Even when it seems there's nothing more left to give
Ma se tu vedessi l'uomo
davanti al tuo portone
che dorme avvolto in un car-tone
se tu ascoltassi il mondo una mattina
senza il rumore della pioggia
Tu che puoi creare con la tua voce
tu pensi i pensieri della gente
poi di dio c'è solo Dio
Vivere nessuno mai ce l'ha insegnato
vivere non si può vivere senza passato
vivere è bello anche
se non l'hai chiesto mai
una canzone ci sarà
qualcuno che la canterà
Dare to live
Searching for that one true love
Perché perché perché perché
non vivi questa sera
Dare to live
You know what I'm talking of
Perché perché perché perché
non vivi ora
Dare to live
Until the very last
Perché perché perché
la vita non è vita
Your life is all you have to give
perché non l'hai vissuta
Vivere
Dare to live
Until the very last
Perché perché perché
la vita non è vita
Your life is all you have to give
Perché non l'hai vissuta mai
Ooh, yeah ...
And I will say no
I will say yes
Say dare to live
Dare to live ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 04:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
这翻译还有些地方需要商榷,主要是哲学内涵,稍微沉重了些,但总体来说是一种认命的优美,不太容易翻译。
Thanks so much, Wenjer. Those are some beautiful lyrics with the complexity that live up to the reputation of a "Romance Language".
There's a song titled "Vivere" - "Dare to Live" in English - with different lyrics but the same score, sung by Andrea Bocelli and Laura Pausini. The female vocal is sung in English; so I basically know what the song is about. It's definitely not as heavy as this one.
我将活下去或勇敢活下去,两者传达的内涵很相近。如果把英文和西班牙文或中文的歌词做比较,可以发现英文传达的比较明确。男声唱的是意大利语,穿插对唱的用意一方面是为了声乐效果,一方面也是提供答案。
我想,我在翻译时没有怀疑西班牙文歌词的准确性:por qué 是“为什么”,porque 是“因为”,而意大利语的 perché 却是两者皆是,因此在意大利语里听起来是回答的,遵守西班牙文的语法翻译,把原本应该为“因为”的翻译成“为什么”,听起来像是提问,所以有点怪怪的。这是我觉得从西班牙文做的翻译需要商榷的原因。比方说,最后两段如果改成以下的翻译,也许就不会觉得奇怪了:
我将活着,啊! Viviré o
因为、因为、因为、因为 Por qué, por qué, por qué, por qué
什么都是可能的 Todo es posible
我将活着 Viviré
因为、因为、因为、因为 Por qué, por qué, por qué, por qué
生命是被上了枷锁的逃犯 la vida es una huida encadenada
我将在这一生里活着 viviré en esta vida
因为(只有)在这一生里 Por qué en ésta vida
我将活着寻找不可能的极限 Viviré buscando el limite imposible
我将势必狠着心一念活下去 Viviré obligatoriamente impasible
我将活着 Viviré
因为、因为、因为 Por qué, por qué, por qué, por qué
因为我没有别的救赎 Porque no tengo mas remedio
生命是被上了枷锁的逃犯 La vida es una huida encadenada
我将在一个尝试中继续活着 viviré en un intento más
在一个尝试中继续活着 Vivir en un intento más.
Maybe that makes some more sense? | | | wherestip États-Unis Local time: 14:55 chinois vers anglais + ... Difference in Lyrics | Dec 10, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
Maybe that makes some more sense?
Wenjer,
I actually think the Spanish lyrics are more authentic and convey a sentiment that is somewhat different than the English/Italian combo. Some of the words in Spanish, such as "suicida/suicidal", "injusta/injustice", "remedio/remedy", "impasible/numb" are apparently missing in the other version.
It's also quite evident from the images selected for the video clip that the Spanish lyrics have a significant different impact.
I have the CD "Romanza". Although I never understood what the song was exactly about, I could tell from the artists' emotion that it had something to do with life's struggles and a person's yearnings and perseverance.
[Edited at 2007-12-10 20:28] | | | Wenjer Leuschel (X) Taïwan Local time: 04:55 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
wherestip wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
Maybe that makes some more sense?
Wenjer,
I actually think the Spanish lyrics are more authentic and convey a sentiment that is somewhat different than the English/Italian combo. Some of the words in Spanish, such as "suicida/suicidal", "injusta/injustice", "remedio/remedy", "impasible/numb" are apparently missing in the other version.
It's also quite evident from the images selected for the video clip that the Spanish lyrics have a significant different impact.
I have the CD "Romanza". Although I never understood what the song was exactly about, I could tell from the artistis' emotion that it had something to do with life's struggles and a person's yearnings and perseverance.
Steven,
没错,西班牙语版的歌唱确实有比较强烈的情感。我尝试翻译时也稍稍怀疑了那个 por qué 应该是 porque,但问题是歌唱时由于整段前后音调的改变而变为重音,又看了几个 transcriptions,全都写成 por qué,所以我就没有把握把它理解成 porque 了。看了英文版才确定应该是“因为”,不会是“为什么”。
这种曲子叫人欣赏的是声乐传达的情感,歌词往往反倒不那么重要。因此,即使不懂歌词的语言也无妨。语言的理解还是要从小接触的才会深入精确;长大了再学的,往往只能从语法入门,加上较少量的日常经验,某些些微的变异就很难察觉或确定了。
[Edited at 2007-12-10 19:48] | |
|
|
pkchan États-Unis Local time: 15:55 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | pkchan États-Unis Local time: 15:55 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | pkchan États-Unis Local time: 15:55 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | wherestip États-Unis Local time: 14:55 chinois vers anglais + ...
|
|
wherestip États-Unis Local time: 14:55 chinois vers anglais + ... Have Yourself A Merry Little Christmas | Dec 11, 2007 |
http://www.youtube.com/watch?v=-miBJqoBgLA (Amy Grant)
http://www.youtube.com/watch?v=JEyR8LOv8Bg (Kenny G)
http://www.youtube.com/watch?v=lxstt9KnawI (Katie Melua)
Have Yourself A Merry Little Christmas
Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on
Our troubles will be out of sight
Have yourself a merry little Christmas
Make the Yule-tide gay
From now on
Our troubles will be miles away
Once again as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
Will be near to us once more
Through the years we all will be together
If the Fates allow
Hang a shining star upon the highest bough
And have yourself A merry little Christmas now ▲ Collapse | | | wherestip États-Unis Local time: 14:55 chinois vers anglais + ... Most Wonderful Time of the Year | Dec 11, 2007 |
http://www.youtube.com/watch?v=g9y6YbSe75s
It's The Most Wonderful Time Of The Year (Amy Grant)
It's the most wonderful time of the year
With the kids jingle-belling
And everyone telling you "be of good cheer"
It's the most wonderful time of the year
It's the hap, happiest season of all
With those holiday greetings and gay... See more http://www.youtube.com/watch?v=g9y6YbSe75s
It's The Most Wonderful Time Of The Year (Amy Grant)
It's the most wonderful time of the year
With the kids jingle-belling
And everyone telling you "be of good cheer"
It's the most wonderful time of the year
It's the hap, happiest season of all
With those holiday greetings and gay happy meetings
When friends come to call
It's the hap, happiest season of all
There'll be parties for hosting
Marshmallows for toasting
And carolling out in the snow
There'll be scary ghost stories
And tales of the glories of
Christmases long, long ago
It's the most wonderful time of the year
There'll be much mistletoe-ing
And hearts will be glowing
When loved ones are near
It's the most wonderful time of the year
It's the most wonderful time of the year
There'll be much mistletoe-ing
And hearts will be glowing
When loved ones are near
It's the most wonderful time
It's the most wonderful time
It's the most wonderful time of the year
[Edited at 2007-12-11 14:52] ▲ Collapse | | | pkchan États-Unis Local time: 15:55 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |