Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245] >
Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:52
chinois vers anglais
+ ...
香港許冠傑的 Nov 26, 2005

無知井裡蛙,徙望添聲價,空得意目光如麻,誰料金屋變敗瓦。

命裡有時終須有,命裡無時莫強求,人比海裡沙,毋用多牽掛,君
不見漫天落霞,名利息間似霧化。

[Edited at 2005-11-26 11:34]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
天才與白癡 Nov 26, 2005

Angus Woo wrote:

無知井裡蛙,徙望添聲價,空得意目光如麻,誰料金屋變敗瓦。

命裡有時終須有,命裡無時莫強求。


謝謝你提到許冠傑!我年輕時聽了他的「天才與白癡」,太棒了!那部電影裡唱的歌曲都非常感人。

痛別離 惜分飛 緣份一朝 忍心拋下
往日情未泯 噎咽淒聲 怨蒼天太狠 ...

他的歌曲的音韻、意象和傳達的人間情都相當震撼人心。

[Edited at 2005-12-18 14:39]


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:52
chinois vers anglais
+ ...
還有呢 :) Nov 26, 2005

我地呢班打工仔,一生一世為錢幣做奴隸,嗰種辛苦折墮,講出嚇鬼(死俾你睇), 咪話冇乜所謂。

呵呵


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:52
anglais vers chinois
+ ...
Your English version ? Nov 26, 2005

Angus Woo wrote:

無知井裡蛙,徙望添聲價,空得意目光如麻,誰料金屋變敗瓦。


[Edited at 2005-11-26 11:34]


Woo woo woo, good morning Angus Wu!
Sounds great here, but can we have your English version too?


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:52
chinois vers anglais
+ ...
Hi David :) Nov 27, 2005

David Shen wrote:

Angus Woo wrote:

無知井裡蛙,徙望添聲價,空得意目光如麻,誰料金屋變敗瓦。


[Edited at 2005-11-26 11:34]


Woo woo woo, good morning Angus Wu!
Sounds great here, but can we have your English version too?

Good morning (should be good night since you are on the other side of the planet) Sir.

The lyric isn't mine. But 收到、收到、交陀地,I will give it a try.

The oblivious toad in the well of ignorance,
Dreaming of fame,
Conceited, though couldn't see further than the tip of its nose.
The house of gold, against its expectations, tumbled into debris.

Hey, please don't poke fun at me.

To tell you the truth, this is not my favorite, I like 命裡有時... even more.

[Edited at 2005-11-27 06:28]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
方言應該保留 Nov 27, 2005

Angus Woo wrote:

我地呢班打工仔,一生一世為錢幣做奴隸,嗰種辛苦折墮,講出嚇鬼(死俾你睇), 咪話冇乜所謂。

呵呵


廣東話唱的歌真的不好翻譯!我特愛聽廣東人議論時的言語,抑揚頓挫,叫人也要受到感染。中國各地的方言實在都有資格自成一種語言,應該保留。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:52
chinois vers anglais
+ ...
Another helping? :) Nov 28, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

廣東話唱的歌真的不好翻譯!我特愛聽廣東人議論時的言語,抑揚頓挫,叫人也要受到感染。中國各地的方言實在都有資格自成一種語言,應該保留。

許冠傑的情況和張惠妹有些相似,都是本土歌曲的開創者。在此之前,香港不是唱英文歌就是唱國語歌。那個年代的音樂工作者,有理想,不希望本土的音樂永遠無出頭之日,工作很認真。不像現在,只為了眼前利益。
那個時候的歌曲也更多的描述人生,勵志,歌詞也寫得更令人回味,所以曾經風行東南亞。今天淪落到了被韓國\甚至泰國音樂打到無還手之力的地步,可悲的是這些業者還不反省。

=====
沙中蚌,常怨路茫茫,常怨處身灰暗地方,而四周好陽光,它閉起眼來看,常合上難怪不見光。小島裡,誰也是繁忙,求進取不惜拚命趕,難有空的目光,可會緊閉如蚌,忘掉看四周境況?願你可不將耳目收藏......
多聽多望,盡去關心多一些你從不似蚌......

=====
有了你開心啲,乜都稱心滿意,咸魚白菜也好好味。 我與你永共敘,分分鐘需要妳,妳似是陽光空氣。扮靚啲皆因你,癲癲地皆因你,為你甘心作傻事。扮吓猩猩叫,睇到乜都笑,有你在身邊多樂趣。

=====
不經意在這圈中轉到這年頭, 只感到在這圈中經過順逆流; 每顆冷酷眼光, 共每聲友善笑聲, 默然一一嚐透。 幾多艱苦當天我默默接受, 幾多辛酸也未放手; 故意挑剔, 今天我不在乎, 只跟心中意願去走! 不相信未作犧牲竟先可擁有...

=====
人生中有歡喜,難免亦常有淚,我地大家在獅子山下相遇上,總算是歡笑多於唏噓。
人生不免崎嶇,難以絕無掛慮,既是同舟在獅子山下且共濟,拋棄區分求共對。放開彼此心中矛盾,理想一起去追,同舟人,誓相隨,無畏更無懼。

=====

希望大家喜歡


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
Chine
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
鲁迅的歌 Nov 30, 2005

刚从上海回来,顺便去了一趟鲁迅纪念馆,看过之后,突然想起自己以前曾经看过鲁迅先生的《故事新编》,其中《铸剑》有几首比较怪异的歌,当时不怎么懂,现在也还不是很懂,放在这里与诸君共赏:
当眉间尺同意把自己的头颅交给黑衣人之后,黑衣人所唱的歌
哈哈爱兮爱乎爱乎!

  爱青剑兮一个仇人自屠。

  夥颐连翩兮多少一夫�
... See more
刚从上海回来,顺便去了一趟鲁迅纪念馆,看过之后,突然想起自己以前曾经看过鲁迅先生的《故事新编》,其中《铸剑》有几首比较怪异的歌,当时不怎么懂,现在也还不是很懂,放在这里与诸君共赏:
当眉间尺同意把自己的头颅交给黑衣人之后,黑衣人所唱的歌
哈哈爱兮爱乎爱乎!

  爱青剑兮一个仇人自屠。

  夥颐连翩兮多少一夫。

  一夫爱青剑兮呜呼不孤。

  头换头兮两个仇人自屠。

  一夫则无兮爱乎呜呼!

  爱乎呜呼兮呜呼阿呼,

  阿呼呜呼兮呜呼呜呼!
放在这里还有另一层意思,刚才从网上搜索时发现了《故事新编》英汉对照本,可惜未曾拜读,不知道这首歌翻译成英文会是什么样子?
附《铸剑》
http://www.bookfree.com.cn/xiandai/luxun/gushixinbian/004.htm
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
États-Unis
Local time: 12:52
anglais vers chinois
+ ...
Hi Angus, Nov 30, 2005

Angus Woo wrote:

Another helping?



Hummmmm?
These Hong Kong lyrics are really nice. Like the clams in the Hong Kong style seafood buffet we have here all around San Francisco, taste great! But I am afraid the way you started serving these dishes are a little too raw for me, I like them well done.


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 04:52
chinois vers anglais
+ ...
Maybe I should have done it in a different way. Dec 1, 2005

Hi David,

Yes, I know sashimi is not for everyone. I am sorry if I did upset your appetite. It must be due to some unintended misunderstanding, for I don't have a clue. Maybe I should serve some appetizer first. Those lyrics are just like the seafood you mentioned - yum yum, fresh, and somewhat flavored with a touch of the crowdedness and the bustle which are rather distinctively unique to Hong Kong.


[Edited at 2005-12-01 09:00]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
無用之用 Dec 1, 2005

David Shen wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

"人生便是如此,事事有利有弊,不必太計較"。


"Things have two sides
Don't be too serious
Or life is yours to miss"


這個英文翻譯有趣。在德國有一首歌唱:Alles hat ein Ende, nur die Wurst zwei. (一切都有一個終端,就是香腸有兩端。) 聽起來令人發出會心的微笑。

咱們這個年紀的人,對人生比較消極些,什麼都沒得好爭了。前年兩個小孩和媽媽到台灣來度聖誕節,我帶他們出去玩,找停車時,大女兒向妹妹說:我們來看誰先找到車子。小女兒說:哼,那還不容易,爸爸的車子 mucho chocado y mucho asuciado... (撞得凹凹凸凸又髒兮兮的)。我接著說:pero nunca robado! (但是永遠沒人偷!)

我特別喜歡莊子的哲學。他說的瓢瓜和怪樹的故事很令人感動。那種瓢瓜既不能用來裝水,也不能用來漂浮;那種樹木既不能拿來造屋作棟樑,也不能拿來做家具,當柴燒還會發出惡臭。呵,我就喜歡那種無用,從小喜歡不愛爭氣、不求上進、沒有出息,這樣子可以活個八、九十年吧。

[Edited at 2005-12-11 09:04]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
昨天讀你的信 Dec 21, 2005

Los Iracundos 唱的「昨天讀你的信 Ayer leí tu carta」:

昨天讀你的信      Ayer leí tu carta
孤零零直到午夜     Tan solo hasta la mitad
兩眼昏花        Los ojos se me nublaron
讀不下去        No pude leer más

哭得像個大孩子     Lloré como un gran niño
哭是由於憤怒和苦痛   Llore sí, de rabia y dolor
憤怒是由於
... See more
Los Iracundos 唱的「昨天讀你的信 Ayer leí tu carta」:

昨天讀你的信      Ayer leí tu carta
孤零零直到午夜     Tan solo hasta la mitad
兩眼昏花        Los ojos se me nublaron
讀不下去        No pude leer más

哭得像個大孩子     Lloré como un gran niño
哭是由於憤怒和苦痛   Llore sí, de rabia y dolor
憤怒是由於你的嘲諷   De rabia, porque te burlaste
苦痛是因為我的無助   Y de dolor por mí

因為我知道你不會回來了 Porque yo sé que no volverás
因為我知道你不會回來了 Porque yo sé que no volverás

這將會像是帶著一點   Serás como un recuerdo
蜂蜜和膽汁的回憶    Con algo de miel y de hiel
這將會像是一團雲霧   Serás como una nube
遮去了我的陽光     Que me oculto el sol

因為我知道你不會回來了 Porque yo sé que no volverás


這種歌,歌詞簡單,但人情卻很真實。

[Edited at 2006-02-05 23:38]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Strange, I've Seen That Face Before Feb 6, 2006

玉皇大帝今天生日,想好好犒賞祂又辛勤了一年,找了一堆 Astor Piazzolla 的探戈舞曲,然後想到年輕時聽過 Grace Jones 也唱過 Piazzolla 作的 Libertango,費勁在網上查找,還真的找到那一首 Strange, I've seen that face before 呢!

http://sandyber.spymac.com/audio/libert.mp3

聽到這首歌真是開心!

... See more
玉皇大帝今天生日,想好好犒賞祂又辛勤了一年,找了一堆 Astor Piazzolla 的探戈舞曲,然後想到年輕時聽過 Grace Jones 也唱過 Piazzolla 作的 Libertango,費勁在網上查找,還真的找到那一首 Strange, I've seen that face before 呢!

http://sandyber.spymac.com/audio/libert.mp3

聽到這首歌真是開心!

Piazzolla 原作和 Horacio Ferrer 填的歌詞在以下的鏈接:

http://www.todotango.com/spanish/download/play.asp?id=1307&f=wax&tit=creadores.gif

無論以什麼樂器和怎樣的變調演奏,這種音樂都美妙。最有趣的是 Grace Jones 的 New Wave/Electronic 演奏方式和俏皮唱詞--夠爆笑的了。


Strange, I've seen that face before.
Seen him hanging 'round my door.
Like a hawk steering for the prey,
Like the night waiting for the day.

Strange, he shadows me back home.
Footsteps echo on the stone.
Rainy nights on hustling boulevards,
Parisian music drifting from the bars.

Tu cherches quoi?
À rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui?
Toi aussi, tu detestes la vie?

Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants.
Strange, he's standing there below,
Staring eyes chill me to the bone.

Dans sa chambre.
Joelle et sa valise.
Un regarde sur ses fringues,
Sur les murs des photos.
Sans regret!
Sans mélo!

La porte est claquée.
Joelle est barrée.

[Edited at 2006-02-07 11:34]
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
Chine
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
Ay Khuda Feb 8, 2006

这首歌是我在网上浏览时偶然发现的。听来委婉动人,虽然不能明白它的确切含义,但其波斯语的标题 Ay Khuda 提示这是一首向真主倾诉的穆斯林歌曲。Ay Khuda = 阿拉伯语的 Ya Rab = 哎,主啊。歌曲附有歌词,一并贴出,如哪位有心人能找到英文或中文翻译,最好不过�... See more
这首歌是我在网上浏览时偶然发现的。听来委婉动人,虽然不能明白它的确切含义,但其波斯语的标题 Ay Khuda 提示这是一首向真主倾诉的穆斯林歌曲。Ay Khuda = 阿拉伯语的 Ya Rab = 哎,主啊。歌曲附有歌词,一并贴出,如哪位有心人能找到英文或中文翻译,最好不过。

收听 Ay Khuda

来自:Pakistani Music Website

需要 RealPlayer 播放。

Ay Khuda
Ay Khuda
Jis Nay Ki Justuju
Mil Gaya Usko Tu
Sab Ka Tu Rehnuma

Ay Khuda
Ay Khuda
Jis Nay Ki Justuju
Mil Gaya Usko Tu
Sab Ka Tu Rehnuma

Ay Khuda
Ay Khuda

Yeh Zameen
Yeh Falak
In Say Aagay Talak
Jitni Dunyaeen Hain
Sub Main Teri Jhalak

Yeh Zameen
Yeh Falak
In Say Aagay Talak
Jitni Dunyaeen Hain
Sub Main Teri Jhalak

Ay Khuda
Ay Khuda
Jis Nay Ki Justuju
Mil Gaya Usko Tu
Sab Ka Tu Rehnuma

Ay Khuda
Ay Khuda

Har Sehar Phoot'ti
Hai Naye Rang Say
Sabza-o-Gul Khilay
Seena-e-Sang Say

Har Sehar Phoot'ti
Hai Naye Rang Say
Sabza-o-Gul Khilay
Seena-e-Sang Say

Ay Khuda
Ay Khuda
Jis Nay Ki Justuju
Mil Gaya Usko Tu
Sab Ka Tu Rehnuma

Ay Khuda

Har Sitaaray Main
Aabaad Hai Ek Jahaan
Chaand Sooraj Teri
Roshni Kay Nishaan

Har Sitaaray Main
Aabaad Hai Ek Jahaan
Chaand Sooraj Teri
Roshni Kay Nishaan

Ay Khuda
Ay Khuda
Jis Nay Ki Justuju
Mil Gaya Usko Tu
Sab Ka Tu Rehnuma

Ay Khuda
Ay Khuda
Jis Nay Ki Justuju
Mil Gaya Usko Tu
Sab Ka Tu Rehnuma

Ay Khuda
Ay Khuda
Ay Khuda
Ay Khuda
Ay Khuda
Ay Khuda
Ay Khuda
Ay Khuda
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 04:52
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
好聽的歌曲 Feb 8, 2006

Jianjun Zhang wrote:

这首歌是我在网上浏览时偶然发现的。听来委婉动人,虽然不能明白它的确切含义,但其波斯语的标题 Ay Khuda 提示这是一首向真主倾诉的穆斯林歌曲。Ay Khuda = 阿拉伯语的 Ya Rab = 哎,主啊。歌曲附有歌词,一并贴出,如哪位有心人能找到英文或中文翻译,最好不过。


建軍,

謝謝你貼出這支歌曲的鏈接。

這種調子我聽得很習慣,而且很喜歡,因為少年時我就喜歡阿拉伯世界的音樂,不管吹奏、敲打或彈奏的樂音都喜歡。雖然唱出的歌詞從來沒有聽懂,卻受到相當的吸引。在德國時常和伊斯蘭世界來的人一起聽音樂,哇咧,那是享受!尤其那些越是接近印度的國家的音樂,使用的樂器越是複雜,聽來很過癮。

這歌詞的英譯,我已向伊斯蘭社群詢問,應該很快會有回音。屆時再補貼出來。

文哲
P.S. 我目前在台北工作中,告一段落後,我會找時間去察看你想要的辭典。

[Edited at 2006-02-08 14:39]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »