Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245] > | Off topic: 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)
| pkchan États-Unis Local time: 16:07 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | pkchan États-Unis Local time: 16:07 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | wherestip États-Unis Local time: 15:07 chinois vers anglais + ... | pkchan États-Unis Local time: 16:07 Membre (2006) anglais vers chinois + ... Till We Meet Again | Jul 11, 2008 |
http://www.youtube.com/watch?v=-SRt6zHcsAs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=ko-mUTGegIE
http://www.youtube.com/watch?v=9tDKF7lt3XM&feature=related
"Till We Meet Again"
Lyrics by: Raymond B. Egan
Music by: Richard Whiting
-----------------------------------
There's a song in the land of the lily,
Each sweetheart has heard with a sigh,
Over high garden walls, this sweet echo falls,
As a soldier whispers goodbye.
Though goodbye means the birth of a teardrop,
Hello means the birth of a smile.
And the smile will erase the tear blighting trace,
When we meet in the after a while:
Chorus:
Smile the while you kiss me sad adieu,
When the clouds roll by, I'll come to you,
Then the skies will seem more blue
Down lovers' lane, my dearie,
Wedding bells will sing so merrily
Every tear will be a memory,
So wait and pray each night for me
Till we meet again. ▲ Collapse | |
|
|
| wherestip États-Unis Local time: 15:07 chinois vers anglais + ... Last night on "So You Think You Can Dance" | Jul 17, 2008 |
Katee and Will danced to "Imagine" sung by David Archuleta ...
http://www.youtube.com/watch?v=aYADopkUvQc
... with rave reviews from the judges
[Edited at 2008-07-17 14:10] | | | |
|
|
| wherestip États-Unis Local time: 15:07 chinois vers anglais + ...
Joyce Curran wrote:
屠洪刚_霸王别姬, 给我敬重的几位前辈: Yueyin, Libin, Wenjer, Steve, PK大哥!
Joyce,
Thanks for posting the song. It's very nice. I like it. | | | pkchan États-Unis Local time: 16:07 Membre (2006) anglais vers chinois + ... | wherestip États-Unis Local time: 15:07 chinois vers anglais + ...
|
|
wherestip États-Unis Local time: 15:07 chinois vers anglais + ... | pkchan États-Unis Local time: 16:07 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
http://www.youtube.com/watch?v=hAOTriJerII
tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=12&sc=1
約二年前人事室王故主任澄銓和我偶然聊到英文書信的撰寫及翻譯,他認為英文寫作的原則首重簡約,王主任隨手拿出桌上的國際先驅論壇報(International Herald Tribune)說這是他每週必讀的功課,因為該報記... See more http://www.youtube.com/watch?v=hAOTriJerII
tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=12&sc=1
約二年前人事室王故主任澄銓和我偶然聊到英文書信的撰寫及翻譯,他認為英文寫作的原則首重簡約,王主任隨手拿出桌上的國際先驅論壇報(International Herald Tribune)說這是他每週必讀的功課,因為該報記者撰文的特色正是簡約,接著要我閱讀其中一篇反恐的文章,仔細端詳,果真文句簡單且毫無生字。王主任接著說「一般人認為英翻中比較容易,其實要做到信達雅那就非得要有深厚的中文底子才行」,然後他轉身從櫃子的資料夾中取出一份略為發黃的剪報影本送給我,並說這是他最欣賞的一篇翻譯。這篇剪報就是資深音樂傳播學者趙琴為中央日報聽歌學英文專欄所寫的〈夏日最後的玫瑰〉,文中包含了此首歌曲的中英對照翻譯。
The last rose of summer 夏日最後的玫瑰
'Tis The last rose of summer, left blooming alone; 夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,
All her lovely companions are faded and gone; 所有可愛的伴侶,無復舊時容,
No flower of her kindred, no rosebud is nigh, 殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
To reflect back her blushes, or give sigh for sigh. 欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。
I'll not leave thee, thou lone one to pine on the stem; 何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. 既然好友盡長眠,去去相與守,
Thus kindly I scatter, thy leaves o'er that bed, 我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,
Where thy mates of the garden, lie scentless and dead. 從此芳菲難再復,惆悵使人愁!
So soon may I follow, when friendships decay, 面對隨花傷往事,往事成空虛,
And from love's shining circle, the gems drop away,半生珍惜良友情,消失已無餘,
When true hearts lie withered, and fond ones are flown, 更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
Oh!who would inhabit, this bleak world alone. 似這般悽涼的世界,索居向誰語! ▲ Collapse | | | pkchan États-Unis Local time: 16:07 Membre (2006) anglais vers chinois + ... SILVER THREADS AMONG THE GOLD 銀髮混在金髮中 | Jul 19, 2008 |
http://www.youtube.com/watch?v=OmqVN1CBN9o
http://www.youtube.com/watch?v=NIAnlApAMo0
http://www.youtube.com/watch?v=ry-nOxGEOzI
“Silver Threads Among the Gold”
Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.
But, my darling, you will be, will be,
Always young and fair to me,
Yes, my darling, you will be,
Always young and fair to me.
Chorus:
Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold,
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.
When your hair is silver white,
And your cheeks no longer bright,
With the roses of the May,
I will kiss your lips and say:
Oh! my darling, mine alone, alone,
You have never older grown,
Yes, my darling, mine alone,
You have never older grown.
Chorus:
Love can never more grow old.
Locks may lose their brown and gold,
Cheeks may fade and hollow grow,
But the hearts that love will know,
Never, never, winter's frost and chill,
Summer warmth is in them still;
Never winter's frost and chill,
Summer warmth is in them still.
Chorus:
Love is always young and fair.
What to us is silver hair,
Faded cheeks or steps grown slow,
To the heart that beats below?
Since I kissed you, mine alone, alone,
You have never older grown;
Since I kissed you, mine alone,
You have never older grown. ▲ Collapse | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 唱歌吧......(Sing, Sing a Song...) CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |