Pages sur ce sujet: [1 2] > |
How to deal with broken segments in Trados Auteur du fil: Ying Wang
|
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ...
正在做的一个项目,源文件是客户发来的分割好的Trados文件。但是多处有分割问题:把一个句子分割成了几个segments,并且无法进行手动合并。请教大家,这样的情况怎样处理才好?非常感谢! | | |
WangYing 你好,请提供下客户源文件的具体类型,ttx 或者 sdlxliff,还是其他类型。
还有你使用的 trados 的版本,是2011还是2007,或者2014。这样大家好帮你想办法。 | | |
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Domenico Zhou wrote:
WangYing 你好,请提供下客户源文件的具体类型,ttx 或者 sdlxliff,还是其他类型。
还有你使用的 trados 的版本,是2011还是2007,或者2014。这样大家好帮你想办法。
谢谢Domenico提醒,源文件是sdlxliff,我用的是Trados 2011。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 06:41 anglais vers chinois + ...
|
|
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
感谢金航的详细解答。我也是采用把整句译文放在一个句段的做法。我需要提交双语文件给译审,最后还要把trados package发回给客户。不知译审和客户看了会不会不爽。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 06:41 anglais vers chinois + ... 是否放在一个句段中要看原句格式 | Jan 25, 2014 |
Ying Wang wrote:
我也是采用把整句译文放在一个句段的做法。
一般情况下,分开放在几个句段中即可。主要是保证这几个句段的中文串起来成为完整的译文。有时候放在一个句段中不一定符合原文格式。 | | |
Zhoudan Local time: 06:41 anglais vers chinois + ... |
Yan Yuliang Local time: 06:41 anglais vers chinois + ...
根本原因在于原文的格式有问题,可能是PDF或其他格式转成的可翻译文档,导致有一些格式问题。
如果发包方提供的就是这样的双语文件,可以和他们说明,让他们以后格式处理的时候注意,否则TM是没法用的。 | |
|
|
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
谢谢大家!
TM不止是没用,还起了负作用,让翻译速度下降。已经报告了PM,他也很头大。 | | |
lbone Chine Local time: 06:41 anglais vers chinois + ... CAT在本地化翻译中是必须的 | Jan 28, 2014 |
确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。 | | |
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
lbone wrote:
确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。
您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:
I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.
我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)
请教我该怎样处理呢?多谢! | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 06:41 anglais vers chinois + ...
Ying Wang wrote:
lbone wrote:
确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。
您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:
I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.
我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)
请教我该怎样处理呢?多谢!
我想应该是这样的:这个文件你应该已经翻译完毕了,这样的话你已经有这个文件的TM了,客户要求你用这个TM(基本都是100%匹配)把新给你发的 additional file 翻译一下。其实,这里面真正稍微需要一点翻译功夫的就是修复后的那几个 segments,其余100%匹配的Studio会自动翻译的。
[Edited at 2014-01-28 16:45 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang Chine Local time: 06:41 anglais vers chinois + ... |
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
J.H. Wang wrote:
Ying Wang wrote:
lbone wrote:
确实有些情况TM会影响翻译速度,但大多数情况都是因为不熟悉软件的使用才受影响。
你说的这种情况,如果你对流程清楚,也不会多花多少时间。你这次多花的时间主要花在弄明白这种情况如何处理上。
很多本地化项目到了后期更新阶段,可能需要更新的内容只有总字数的1%这个数量级,而且改动分布在文件的多个地方,这种情况下CAT的必要性就显而易见了。
您说得对,我也知道自己对这种情况还不太熟悉。再问您一个问题,先看一下PM发给我的信:
I will send you an additional file that will contain repaired segments. I will ask that your translate this additional file, then at the end of the job I can use the translations from it to repair the original files.
我有点不明白,怎么translate this additional file?我在原来有问题的文件上面已经翻译大半了呀。(PM原先发给我的是一个package)
请教我该怎样处理呢?多谢!
我想应该是这样的:这个文件你应该已经翻译完毕了,这样的话你已经有这个文件的TM了,客户要求你用这个TM(基本都是100%匹配)把新给你发的 additional file 翻译一下。其实,这里面真正稍微需要一点翻译功夫的就是修复后的那几个 segments,其余100%匹配的Studio会自动翻译的。 [Edited at 2014-01-28 16:45 GMT]
嗯,现在明白了,多谢金航指点! | | |
Ying Wang États-Unis Local time: 17:41 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL |
Pages sur ce sujet: [1 2] > |