| Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100] > |
| Utilisateur | Auteur du fil: xxxchance Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题 |
isahuang Local time: 03:28 anglais vers chinois + ... | | figured that out | May 24, 2008 |
wherestip wrote:
Tina Turner, I meant. For some reason this folder is still giving me trouble for the "edit" and "reply with quote" functions.
|
|
Love Tina Turner. She has beautiful legs.
She has been living in France for a long time, if I am not misinformed.
I haven't encountered any problems with this folder. Not yet | | | |
chica nueva Local time: 19:28
Membre (2011) chinois vers anglais | | 新西兰:“91号汽油价格已升至$2” | May 24, 2008 |
isahuang wrote:
I might try it on I95. Scooter might be a good choice for illegal immigrants as it doesn't require an ID to operate it. |
|
http://news.180.co.nz/2008523/stuff_news_20085239446142.html
180 Chinese Online 新西兰中文门户网- 91号汽油价格已升至$2,专家 ...-
我们这儿快要过Queens Birthday Weekend (下星期)
"冲锋飞车队第三集(怒火冲锋队之末日战士)Mad Max Beyond Thunderdome (1985)。。。国家/地区: 澳大利亚(Australia) / 美国(United States)...(Google)
Mel Gibson, 在澳大利亚拍摄的,听说这部电影不错,我该看一遍。
I've gone onto broadband, but Internet searching is still bad. No problems with editing posts.
[Edited at 2008-05-24 13:40] |  |  | | | | |
pkchan États-Unis Local time: 03:28
Membre (2006) anglais vers chinois + ... |
望岳 杜甫
岱宗夫如何 齊魯青未了
造化鍾神秀 陰陽割昏曉
蕩胸生層雲 決恣入歸鳥
會當凌絕頂 一覽眾山小
 | | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 03:28
Membre (2005) anglais vers chinois + ... | | 國內成批成批的網友徹底沒明白 | May 27, 2008 |
沙朗史東的話到底什麼意思﹐群情激憤﹐跟那什麼大發作似的。
徹底地浪費激情了這回。 | | | |
ysun États-Unis Local time: 02:28
 Membre (2006) anglais vers chinois + ... |
jyuan_us wrote:
國內成批成批的網友徹底沒明白
沙朗史東的話到底什麼意思﹐群情激憤﹐跟那什麼大發作似的。
徹底地浪費激情了這回。 |
|
jyuan_us:
能否请你解释一下,你是如何得出此结论的?这个“沙朗史東”的话到底是什么意思? | | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 03:28
Membre (2005) anglais vers chinois + ... | | 把整段聽完﹐就知道她並無惡意 | May 27, 2008 |
只是說了一下自己得心路歷程而已。網絡上的人把她的話一句一句拆開來理解﹐因而就有了“中國鬧地震很有趣”的愚蠢解讀。
[Edited at 2008-05-27 23:57] | | | |
ysun États-Unis Local time: 02:28
 Membre (2006) anglais vers chinois + ... |
jyuan_us wrote:
把整段聽完﹐就知道她並無惡意
只是說了一下自己得心路歷程而已。網絡上的人把她的話一句一句拆開來理解﹐因而就有了“中國鬧地震很有趣”的愚蠢解讀。
[Edited at 2008-05-27 23:57] |
|
个别人也许英语水平有限,把她的话解读为“中國鬧地震很有趣”,但不至于“成批成批的网友”英语水平都那么差吧?我的英语水平不高,但我听完她的整段话之后,觉得她与理查 · 基尔一样愚蠢、虚伪! | | | |
pkchan États-Unis Local time: 03:28
Membre (2006) anglais vers chinois + ... |
沙朗史東的地震報應說| 暇覓異思 - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ][youtube S00Sa4aHf7U] 沙朗史東原話:“Well you know was very interesting because at first I’m, you know, not happy about how the Chinese are.
blog.omy.sg/ming/2008/05/27/沙朗史东的地震报应说/ - 31k - 10 hours ago - Cached - Similar pages
“Well you know was very interesting because at first I’m, you know, not happy about how the Chinese are treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that, because I don’t like that. And then I have been just, you know, concerned about, oh, how we should deal with the Olympics because, they are not being nice to Dalai Lama who is a good friend of mine. And then all these earthquake and all these stuff happened I thought: Is that Karma? When you’re not nice the bad things happen to you? And then I got a letter from the Tibetan foundation that they wanted to go and be helpful. And that made me cry. And they asked me if I would write a quote about that and I said, I would, that was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put your head down and be a server even that people are not nice to you. And that’s a big lesson for me.” |  |  | | | | |
quoi? chinois vers anglais + ... |
Sharon Stone was just being herself, being pretty and pretty vacant. | | | |
ysun États-Unis Local time: 02:28
 Membre (2006) anglais vers chinois + ... |
不知那个沙朗史东以及认同她的那些话的“明白人”是否知道这次受灾最严重的汶川、茂县等县都属于阿坝藏族羌族自治州?她/他们是否知道阿坝藏族羌族自治州中,藏族人口约占总人口的50%?让那个收到一封什么信居然也会哭的冷血动物去问问她的好朋友达赖喇嘛,他是否会同意 Karma 一说! | | | |
Jason Ma Chine Local time: 15:28 anglais vers chinois + ... |
把Sichuan Earth Quake换成任何一个发生在你身旁的灾难(自然的、人为的),然后说“ Is that Karma?”。
其实后半部分只是粉饰而已。
我觉得这就是好莱坞圣斗士的两难境地: 如何把对逝去的6万人的仇恨掩饰起来,然后说"我仍然关心你们"。
“Well you know was very interesting because at first I’m, you know, not happy about how the Chinese are treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that, because I don’t like that. And then I have been just, you know, concerned about, oh, how we should deal with the Olympics because, they are not being nice to Dalai Lama who is a good friend of mine. And then all these earthquake and all these stuff happened I thought: Is that Karma? When you’re not nice the bad things happen to you? And then I got a letter from the Tibetan foundation that they wanted to go and be helpful. And that made me cry. And they asked me if I would write a quote about that and I said, I would, that was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put your head down and be a server even that people are not nice to you. And that’s a big lesson for me.”
|
|
[Edited at 2008-05-28 07:03] |  |  | | | | |
wherestip États-Unis Local time: 02:28 chinois vers anglais + ... | |
wherestip États-Unis Local time: 02:28 chinois vers anglais + ... | |
jyuan_us États-Unis Local time: 03:28
Membre (2005) anglais vers chinois + ... | | 如果大家不預設前提/立場 | May 28, 2008 |
就不會覺得她的話有什麼大不了得了。把她當成一個普通人﹐說說自己的普通看法。人家就是那麼想的﹐ 也就那麼說了。除非你不讓人家說話。 | | | |
| Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100] > |