1 - Que sont les concours de traduction ProZ.com ?
Les concours de traduction ProZ.com sont organisés périodiquement par et pour les membres de ProZ.com, dans un but à la fois ludique et pédagogique.
2 - Quelles sont les langues des concours ?
Les textes sources sont sélectionnés dans les langues les plus demandées par les membres de ProZ.com. Les traductions en revanche peuvent être réalisées dans n’importe quelle langue cible. Les paires de langues comportant au minimum trois entrées sont alors officiellement en compétition.
3 - Quels sont les types de textes choisis pour les concours de traduction ?
Les textes sources dont généralement des courts extraits littéraires à caractère général. Tous les texts présentés aux concours sont proposes eux-mêmes par les membres de la communauté. Note : l'équipe du site et les concurrents ne sont pas responsables des points de vue exprimés dans les textes sources. Les concours ProZ.com ont pour vocation de permettre aux professionnels de la traduction de prouver leurs talents linguistiques, dans aucun lien avec leurs opinions propres.
4 - Puis-je suggérer un texte source pour un concours à venir ?
Oui, si vous aimeriez nous suggérer un texte pour un concours futur, merci de contacter Romina par courriel pour connaître les règles et la liste des thèmes à venir. Notez que si vous nous envoyez un texte qui est sélectionné comme texte source, vous ne pourrez pas envoyer votre traduction de ce texte précis. Vous pourrez cependant voter.
5 - How can I know when a new translation contest is open?
You can subscribe to contest-related announcements either by clicking on "Subscribe to news and announcements" in the contest page or by checking the "Check this box if you would like to receive ProZ.com translation contest related announcements." box in your email preferences page.
6 - Qui peut participer ?
Actuellement, seuls les pleins membres professionnels, entreprises (type de compte « freelance/entreprise »), étudiants ou membres partiels de ProZ.com peuvent participer aux concours.
7 - Est-ce possible de participer à deux ?
Oui, deux personnes peuvent tout à fait collaborer sur une traduction pour le concours. Dans ce cas, l’un des deux met la traduction en ligne et indique alors qui est son partenaire.
8 - How does the contest work?
The contest is divided into three different phases: submission phase, qualification phase and final voting phase.
During the submission phase, contestants propose their translations of any of the source texts provided into any language. There is a submission deadline for all language pairs and if a pair receives fewer than 3 entries, it does not go into final voting rounds and so no winner is selected. However, feedback is enabled for the benefit of the contestants and translators that work in the pair can tag the sections of the entries they like or dislike and provide a comment.
Note that the submission deadline may be extended for some language pairs at the discretion of the contest organizer if the number of entries received is below the minimum (currently 3) required for a winner to be determined.
For pairs with a large number of entries (more than 7), a qualification round is opened to ensure that an appropriate number of entries reaches the finals, and that the entries selected are the best and most accurate. Voters are asked to rate entries in two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of 1 ("poor") to 5 ("perfect"). During this phase, entries are removed from contention when it becomes clear that they have no reasonable chance of winning. Such assessment is made based on the average rating received from peers (relative to that assigned to other entries), after some minimum number of votes.
Winnowing out entries in this way helps focus voter attention on the leading entries, increasing the likelihood that the best entries will be identified for inclusion in the final round. The 3-7 entries that receive the highest scores will pass into the final round.
In final voting rounds, voters are asked to select the entry that they consider the best of the group. Second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively. The entry that collects the most points in final round voting, wins.
9 - Puis-je entrer une traduction dans n’importe quelle paire de langues déclarée dans mon profil ?
Oui. Vous pouvez participer dans n’importe quelle langue de travail ou d’intérêt déclarée dans votre profil.
10 - Peut-on entrer des traductions dans plusieurs combinaisons linguistiques ?
Il n'y a pas de restrictions quant au nombre de combinaisons linguistiques dans lesquelles un membre qualifié peut participer. Il ne peut en revanche y avoir qu'une traduction par paire de langues.
11 - Puis-je modifier une traduction que j’ai déjà soumise ?
Oui, vous pouvez modifier votre traduction autant de fois que vous le désirez pendant la phase d’envoi. Une fois cette phase terminée, vous ne pourrez plus apporter de modifications.
12 - Are contestants allowed to use machine translation when preparing their entries?
Yes. There are no restrictions on tools used for the translation of entries.
13 - Je vois qu’il y a des traductions en compétition, mais je ne peux pas les voir. Pourquoi ?
Bien qu’un compteur s’affiche, les traductions ne sont pas visibles durant la phase d’entrée.
14 - I had access to a colleague's translation of the source text into my language. What should I do?
If you saw and read your colleague's translation of the source text into the language with which you want to enter the contest, it is advisable that you refrain from participating.
15 - I found a published translation of the source text into my language. What should I do?
If you found and read a published translation of the source text into the target language with which you want enter the contest, you are advised to avoid entering the contest in that pair.
16 - How do I vote for an entry?
To select the entry that you consider the best of the group just click on below the entry.
Remember that second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively.
17 - Is voting for second best and third best entries optional?
Yes. You may vote for the best entry in any language pair only, for the best and the second best entries or for best, second best and third best entries in each language pair.
20 browniz points will be granted to participants for each vote they submit.
18 - Qui vote ?
Durant la phase de qualification les membres et utilisateurs enregistrés sur le site depuis un mois minimum et qui ont indiqué travailler dans la paire de langues correspondante auront l'option d'évaluer soit la "qualité rédactionnelle" soit la "qualité de la traduction" - soit les deux. Les natifs de la langue cible ne travaillant pas dans la paire ne pourront juger que la "qualité rédactionnelle".
Le vote est ouvert à tous les membres et aux utilisateurs enregistrés sur le site depuis minimum un mois ; il faut également avoir entré dans son profil la combinaison linguistique correspondante à celle du vote.
19 - Puis-je voter même si j’ai entré une traduction ?
Oui. Durant la phase de qualification, vous pouvez noter les autres traductions en compétition. Ensuite, durant la finale, vous pouvez tout à fait voter pour une autre traduction que la vôtre.
20 - How do I rate an entry?
Translators who work in a given language pair can judge entries in one or two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of of 1 ("poor") to 5 ("perfect").
To rate an entry, simply click on a star . Your selection will automatically be saved.
The entries that advance to the finals will be the 3-7 with the highest average ratings.
21 - Do I have to rate all entries?
No. You do not need to rate all entries for a given language pair in qualification phase. However, some participants enjoy rating as many entries as they can and help ensure an even contest result while earning 10 browniz points for each Quality of writing or Accuracy of translation rate they submit.
22 - Puis-je changer mes notes/votes ?
Oui, vous avez la possibilité de modifier à volonté vos évaluations et vos votes jusqu’à la fin de la phase de vote.
23 - How do I tag an entry?
To "tag" a section of a translation, highlight it first and then click on "Like" or "Dislike" . A window will pop up, allowing you to select a category for your tag and a comment and link for reference .
24 - Will comments included in tags show immediately?
No. Comments accompanying tags will be subject to vetting by site staff and only purely linguistic comments in line with Site rules will be approved.
25 - Can I agree/disagree with tags?
Yes. If an entry has already received tags, a tag box will be displayed and you will be able to agree or disagree with the tags entered.
Note that if you mouseover an already tagged section of an entry you will be able to see which portions of the source text other voters refer to.
26 - Le marquage est-il optionnel ?
Oui. Le fait d'ajouter des marques ne change rien au résultat des votes; l'objectif du marquage est de comparer les notes des votants et de fournir un retour d'informations aux compétiteurs. Le gagnants seront déterminés par les évaluations et les votes reçus.
27 - Will my name show next to my tags?
During the voting and qualification phases, tags will be anonymously visible to other raters who will in turn be able to agree or disagree with them. However, when the contest finishes, all taggers' identities will be shown.
28 - Can I see what portions of my translation were tagged?
Yes. You should be able to see tags in your entry. However, if no tag has been added, then no tags box will be shown next to your entry.
29 - Je suis l'auteur d'une entrée et je ne suis pas d'accord avec la raison donnée pour le marquage négatif que mon entrée a reçu. Puis-je ne pas être d'accord et faire un commentaire ?
Oui. Vous pouvez ne pas être d'accord avec une appréciation négative et proposer un commentaire et un lien pour le conforter.
30 - Existe-t-il une limite aux appréciations négatives qu'une entrée peut recevoir ?
Oui. Ces concours de traduction sont conçus comme une opportunité pour apprendre, améliorer ses compétences en traduction et se faire plaisir. Au-delà de 30, l'option sera désactivée (grisée). Les votants pourront cependant continuer à approuver ou désapprouver.
31 - How does tagging relate to voting?
Adding tags when voting for entries in the final voting phase does not change the outcome of voting. The purpose of tagging is to compare notes with other voters and provide feedback to contestants.
32 - Comment l'ordre d'affichage des traductions est-il déterminé ?
Que ce soit dans la phase de qualification ou dans la phase de vote, les traductions sont affichées différemment à chaque lecteur, dans un ordre aléatoire. Lorsque cet ordre s'est affiché une fois pour un lecteur donné, il ne change plus.
33 - Que sont les notes personnelles ?
Les notes personnelles sont une fonction supplémentaire qui vous permet de rédiger toute note que vous voudriez faire sur une traduction donnée. Elles ne sont visibles qu’à vous et vous servent de pense-bête.
34 - Quels sont les critères pour élire les vainqueurs ?
Les vainqueurs sont sélectionnés par le vote des collègues. Note : merci de ne pas remettre publiquement en question la légitimité d’une victoire. Si vous estimez qu’il y a eu injustice, envoyez-nous un ticket de support .
36 - Puis-je commenter les traductions en lice ou le texte source dans les forums ?
Durant les phases de qualification et de vote, aucun commentaire public sur les traductions ou sur les possibilités de traduire les textes sources ne sera accepté, ni dans les forums, ni ailleurs ( à l'exception des annotations et commentaires autorisés sur l'interface du concours). Dès la fin de la phase de vote, vous êtes en revanche invité(e) à discuter des difficultés des textes et des différents moyens de les aborder.
37 - Les vainqueurs reçoivent-ils un prix ?
Il peut y avoir des prix à gagner pour certains concours. Dans tous les cas, les vainqueurs reçoivent un diplôme, et optionnellement une marque de reconnaissance dans la communauté ainsi qu’une mention dans leur profil.
39 - Que se passe-t-il si quelqu’un accorde systématiquement la plus mauvaise note à toutes les traductions en compétition dans une combinaison linguistique donnée pendant la phase de qualification ?
Ce vote négatif est annulé.
40 - Can I submit feedback for the contest?
Yes. If you have any comment on the contest, and you want to share it with the community, contact Lucia. Your feedback will be evaluated for inclusion into the contest testimonials page.
41 - Where can I see information on past contests?
You can visit the Past contests page and see information on each contest held from 2007, including winners and feedback.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.