I. ProZ.com Winter Conference in Germany - Dortmund 2007 | | Peter Bouillon (Allemagne) | | | Bio: Fachübersetzer für IT aus dem Englischen und Französischen; Diplom-Informatiker, in Teilzeit SAP-Anwendungsprogrammierer und -berater. ProZ.com member: Peter Bouillon | Sessions: | | Angelika Zerfaß | | | Bio: Übersetzer-Diplom der Universität Bonn (Chinesisch, Japanisch, Computerlinguistik), danach Angestellte der Japanischen Botschaft in Bonn. 1997 bis Anfang 2000 bei der Firma TRADOS in Japan und den USA verantwortlich für Schulungen und technischen Support der TRADOS-Projekte bei Microsoft. Seit 2000 international freiberuflich im Bereich Consulting und Schulung von Übersetzungstechnologien und übersetzungsrelevanten Prozessen tätig. ProZ.com member: Angelika Zerfass | Sessions: | | Anne Biedermann (Allemagne), SDL International (Language Resources Manager - German Network) | | | Bio: Übersetzerausbildung am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde bei der Universität Erlangen-Nürnberg. 1998 Festanstellung als technische Übersetzerin in den Headquarters von SDL International in Maidenhead, England. 2000 Wechsel in die SDL Zweigniederlassung für Deutschland in München. Dort verschiedene Positionen von Abteilungsleiterin bis Niederlassungsleiterin. Seit Januar 2006 Teilzeit-Tätigkeit als Language Resources Managerin mit der Hauptaufgabe der Rekrutierung und Betreuung von freiberuflichen Mitarbeitern. Web site: http://www.sdl.com ProZ.com member: Anne Biedermann | Sessions: | | Anne Diamantidis (France) | | | Bio: A French native, I graduated in Translation from the Catholic University of Lyons, France. Currently specializing in the field of financial translation and working in a French financial translation agency,
I've been a member, localizer and Moderator on ProZ.com for 2 years. ProZ.com member: Anne Diamantidis | Sessions: | | Dan Marasescu (Belgique), Council of the European Union | | | Bio: My career in translation started in a theoretical context, at the University of Cluj, where I taught language and practical courses in the Translation Department for a few years. At the same time I was working as a freelance translator and, when my workload became difficult to manage, I decided to give up teaching. As a freelancer, my fields of predilection were IT, automotive and marketing.
Last year I became an in-house translator and revisor for the Council of the European Union in Brussels, where one of my tasks is the revision and evaluation of external translations. ProZ.com member: Dan Marasescu | Sessions: | | David Daduc (Tchèque (République)) | | | ProZ.com member: David Daduc | Sessions: | | Dipl.-Ing. Jerzy Czopik (Allemagne), TransDocu (Translator with technical background) | | | Bio: Born in Cracow, now living and working in Germany. Although I've studied mechanical engineering, life has brought me to translating, which became my passion.
The second passion are computers, so the themes covered are nearly all about computers and CATs :-) Web site: http://www.tts-td.com ProZ.com member: Jerzy Czopik | Sessions: | | Dirk Wendl (Allemagne) | | | Bio: Nach einer Ausbildung zum Steuerfachangestellten, permanente Weiterbildung im Bereich des Steuer- und Wirtschaftsrechts. Erfolgreiche Fortbildungsprüfungen zum Bilanzbuchhalter (IHK), Bilanzbuchhalter international (IHK) und Steuerfachwirt. Bestellung zum Steuerberater durch die Steuerberaterkammer Köln in 2006. Bis Mitte 2008 Mitarbeiter einer mittelständigen Kanzlei, seitdem Partner der Kanzlei Ahlbory, Ibach & Wendl, Rechtsanwälte und Steuerberater in Partnerschaft, Köln. Schwerpunkte sind u.a. das internationale Steuerrecht, Umsatzsteuer und die betriebswirtschaftliche Beratung. | Sessions: | | Enrique Cavalitto (Argentine), ProZ.com | | | Bio: A Telecommunications Engineer from the Universidad Nacional de La Plata, Argentina, and a Project Manager Professional (PMP) certified by the Project Manager Institute, I have also been engaged in technical translations for over a quarter of a century.
After four years as site moderator, I joined ProZ.com in 2006 to become part of the enthusiastic team serving the ProZian community. Web site: http://www.proz.com/profile/136061 ProZ.com member: Enrique | Sessions: | | Klaus Ahrend, European Commission | | | Bio: Klaus Ahrend, Referatsleiter, Europäische Kommission, Generaldirektion Übersetzung, Referat S.02 - Externe Übersetzung | Sessions: | | Manuel Leal | | | Bio: My name is Manuel Leal. I'm a terminology coordinator working for the Council of the EU, and I'm particularly involved in managing the content of IATE and in the development of the database. | Sessions: | | Michelle White (Allemagne), BDÜ | | | | Sessions: | | Peter Linton (Royaume-Uni) | | | Bio: After a lifetime in other careers (journalism, IT), I became a translator 5 years ago, also doing a postgraduate translation course on the side. I now translate from Swedish or German to English.
Because of my background in IT, I have a particular interest in electronic tools for translation, particularly speech recognition. I will be talking about five different types of tool, their pros and cons, in order to give you some ideas for what you might find useful.
Peter volunteers to moderate the ProZ.com Swedish>English community. ProZ.com member: Peter Linton | Sessions: | | Ralf Lemster (Allemagne), RLFT GmbH | | | Bio: Multi-disciplined experience turned into profession
Ten years of investment banking experience with Dresdner Bank AG - with a focus on trading and sales of a variety of interest rate, FX and equity products - have formed the solid foundations for my experience in the financial markets.
Four years based in London gave rise to the opportunity to pursue an interesting and very exciting second career. In 1994 I began to do specialist translations related to the financial markets. Clients became more and more interested. I chose translation as my future profession.
I have been fully independent as a translator since 1997, having passed the state examination for English in the same year. I am a sworn translator (ermächtigter Übersetzer) and thus able to certify the correctness and completeness of translations. The permanent contact to the markets is assured thanks to my parallel activities as a functional trainer for electronic exchange platforms.
I serve as a ProZ.com moderator, covering Jobs and the BlueBoard, as well as various forums (Money Matters, SDL Trados Support, German forum). Web site: http://www.rlft.de ProZ.com member: Ralf Lemster | Sessions: | | Renate Dockhorn (Allemagne) | | | Bio: Renate Dockhorn ist Diplom-Übersetzerin und hat
sich auf die Schulung von Übersetzerinnen und
Übersetzern im Bereich von Translation Memory-
Systemen spezialisiert. Sie ist zertifizierte across
Trainerin und führt seit 1999 gemeinsam mit ihrem
Mann die Geschäfte von „Dockhorn Übersetzungen
und Schulungen“. ProZ.com member: docktrans1 | Sessions: | | Yves Champollion (France), Wordfast (Creator of Wordfast) | | | Bio: Yves is the creator of Wordfast, a popular CAT tool available that runs in MS Word on PCs or Macs. Web site: http://www.wordfast.net ProZ.com member: Yves Champollion | Sessions: | | | | |