Working languages:
Spanish to English
Latin to English
French to English

World Language Company - Nicholas Ferreira
Conference interpreter anywhere, anytime

Canada
Local time: 13:58 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 11 entries

Sample translations

 English to Spanish: 3rd Place Entry in ProZ.com translation contest (Feb. 07)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.

When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Spanish
Mamá tenía treinta años y una apariencia todavía muy hermosa cuando se trasladó a la casita que él tenía en Stroud y asumió el cuidado de sus cuatro niñitos. Nunca había conocido a uno parecido, me imagino. Desde el primer instante, le abrumó este joven algo mojigato, de gentileza devota, con sus aires refinados, su afición musical, sus aspiraciones, su encanto, su elocuencia y atractivo innegable. De inmediato se enamoró de él, y enamorada para siempre quedó. Ella, hermosa, delicada y amante, también atrajo a mi padre. Así que se casó con ella. Y así después la dejó - con sus hijos de antes más los que tuvo con ella.

Cuando se marchó, ella nos llevó al pueblo y se puso a esperar. Treinta años de espera. Creo que nunca llegó a saber las causas de su deserción, por más claras que fueran. Su honestidad y naturalidad eran demasiado para este timorato, y no encajaban con su propio sistema de reglas. Después de todo, ella era de pueblo, desordenada, histérica, amante. Se parecía a una grajilla, confusa y traviesa. De trapos y de joyas forraba su nido. Se regocijaba en el sol, dando graznidos en peligro, siempre indagando con curiosidad insaciable. O se olvidaba de comer, o comía sin parar. Y a la puesta del sol colorado se ponía a cantar. Sus reglas de vida eran sencillas y primitivas. Amaba el mundo, y no tenía grandes planes. Fácilmente captaba las maravillas de la naturaleza, y no sabía cuidar la casa para nada. Lo que deseaba mi padre era algo completamente diverso, algo que ella nunca podría dar -- el orden protegido de un aburguesamiento intachable, lo que al final consiguió.

Los tres o cuatro años que Mamá pasó con mi padre le alimentaron durante el resto de su vida. Resguardaba su felicidad de aquella época como si garantizara su regreso futuro. Al referirse a aquella temporada, se conmovía no porque había terminado, sino porque alguna vez había acontecido.



This translation received 4 votes and the following comments:
  • Beautiful !! A true writer.
  • I like this translation. You have my vote.



 Spanish to English: 3rd Place Entry in ProZ.com translation contest (Dec 07)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rum­bo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fa­talmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi pro­pensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escena­rios familiares. Poco me convoca fuera de mi ba­rrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el es­píritu de un expedicionario. Invierto las direccio­nes y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al que­rer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca de­bió convertirse en problema.

KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Translation - English
As a kid I was amazed at the way horses always seemed to know which way to go, by day or by night, even in the worst of storms; and how dogs could follow their nose and retrace their steps all the way back to their starting point, however far they may have strayed; and the cat’s uncanny ability to always find his way home at the end of his wanderings. I am certainly not gifted with such instincts, nor do I possess that invaluable sense of direction which enables most people to navigate highways and byways to places where they have never even been, or have perhaps been only once. The second I venture outside of my normal surroundings I become hopelessly lost. Lacking all sense of direction and completely inept as far as abstract thought, judgment and much needed calculation are concerned, journeys to unfamiliar places are unthinkable for me unless someone else does the driving or I have some knowledgeable individual at hand to guide me. A prisoner of my poor self-perception, I lack the freedom to come and go at will, and am likewise incapable of overcoming my handicap. I can’t learn, can’t understand…I just can’t; maps mean nothing to me. I have no internal compass, nor any gift of intuition—I couldn’t distinguish north from south or east from west, even if my life depended on it. Of course, since I prefer to stay put, this all works out quite nicely. I never wander too far from my stomping grounds so as not to get lost. There isn’t much reason for me to leave my neighborhood anyway; I do what I can to keep my social life close to home. The adventurous spirit of the explorer has no place in me. I get my directions all mixed up, and am constantly surprised when things I always thought were on my right show up on my left. When I park my car away from home, I look for it in all the wrong places, and find myself confronted with a hugely time-consuming problem that should really never have even been a problem in the first place.

KOVADLOFF, James. “Soliloquy of the Errant Wanderer” in A Biography of the Rain. Emece, Buenos Aires (2004).
French to English: Translation of a Novel
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
L’AMOUR DE JULIA
Aux abords de Marseille, le petit bourg de Saint-André se distingue majestueusement parmi les collines odorantes et sauvages dont la Provence a le secret. La famille Porta y vit au rythme de la nature. À quatorze ans, la petite Julia aime jouer à la marelle sur la place du village et nul n’omet de remarquer sa grande beauté. Ses longs cheveux noirs valsent et ondulent, épousant les petits sauts rapides et vifs qu’elle fait au-dessus des carrés soigneusement dessinés à la craie.
Gaston, dix-sept ans, ne peut s’empêcher de la regarder longuement.
Translation - English
JULIE'S GREAT LOVE
On the outskirts of Marseille the little hamlet of Saint-André stands out majestically amid the wild, sweet-smelling hills that are the hidden secret of Provence. Here the Porta family lives a peaceful life. Little Julie, their tender 14 year old, likes playing hopscotch in the village square, and her great beauty does not go unnoticed. As she hops along the squares traced carefully on the cobblestones, her long black hair bounces up and down, waving in the breeze.
Gaston, a young man of 17, just can’t take his eyes off her.
Spanish to English: Computer System translation
Detailed field: Computers (general)
Source text - Spanish
XXX se encuentra en estos momentos poniendo en producción un sistema para la monitorización y localización de los vehículos motorizados que utiliza para sus operaciones en el aeropuerto de YYY.

Este sistema consiste básicamente en un conjunto de dispositivos de monitorización instalados en cada uno de los vehículos que se encargan de comprobar periódicamente la posición del vehículo, la presión del aceite y la temperatura del agua del motor. De estos dos últimos parámetros solamente se controlan su estado: normal o de alarma. Esta información recogida se envía a un sistema central mediante GPRS donde se consolida en una base de datos y se pone a disposición de los usuarios.

Los dispositivos embarcados son Aplicom modelo L-4001, que disponen de receptor GPS para posicionamiento y 4 entradas binarias. Dispone de una Java Virtual Machine edición J2ME (Java 2 Micro Edition) en configuración Connected Limited Device Configuration (CLDC) e implementando un perfil Information Module Profile (IMP). En el dispositivo se ejecuta una aplicación (IMlet) desarrollada por el proveedor del sistema. Este dispositivo está instalado en los vehículos de tal manera que la aplicación solamente se ejecuta cuando el vehículo tiene el motor en marcha.

El sistema central está soportado en su totalidad por tecnología Microsoft. El sistema operativo es Windows Server 2003 Enterprise Edition y la base de datos SQL Server 2000. Los servidores están instalados en clúster disperso geográficamente con una configuración activo/pasivo. La aplicación de usuario se basa en un modelo cliente-servidor.
Translation - English
XXX is currently implementing a monitoring and locating system for the motorised vehicles used for its operations at YYY.

This system basically consists of a set of monitoring devices installed in each of its vehicles which periodically verify the vehicle’s position, oil pressure and engine water temperature. Only the status of the two latter items is monitored: normal or alarm. The data collected is sent to a central system via GPRS, where it is incorporated into a database and made available to the users.

The onboard devices are Aplicom L-4001 models, with GPS receivers for positioning and 4 binary inputs, as well as a Java Virtual Machine J2ME (Java 2 Micro Edition) with Connected Limited Device Configuration (CLDC), using an Information Module Profile (IMP). An application (IMlet) developed by the system supplier is run in the devices. The devices are installed in the vehicles in such a way that the application only runs when the vehicle’s engine is running.

The central system is supported entirely by Microsoft technology. The operating system is Windows Server 2003 Enterprise Edition and the database is SQL Server 2000. The servers are installed in a geographically dispersed cluster with an active/passive configuration. The user application is based on a client/server model.
Latin to Spanish: Tech translation of Ancient Legal Document
Detailed field: Law (general)
Source text - Latin
Verum dictus episcopus, antequam ad ipsum vestra citatio pervenisset, ad praesentiam nostram accedens proposuit coram nobis, quod illi, qui enormia illa de ipso nobis suggesserant, typo malitiae potius quam iustitiae zelo ducti, nobis huiusmodi intimarunt, quum ipsi eius sint inimici manifesti, et cum eius hostibus conversentur, consanguineosque suos ac complices intendant ad testificandum producere contra ipsum, qui ad denunciandum seu testificandum admitti non debent aliqua ratione, utpote iuramenti praestiti transgressores, et aliis criminibus irretiti.
Translation - Spanish
Sin embargo, el obispo, antes de que le llegara vuestra citación, vino a nuestra presencia para manifestarnos que los que nos habían expuesto estos males contra él lo hicieron motivados más por una especie de malicia que por amor a la justicia. Añadió que estos eran notorios enemigos suyos y que frecuentaban a sus enemigos, y que querían aducir en testimonio contra él a sus parientes y cómplices, los cuales no debían ser admitidos por ningún motivo ni a denunciar ni a testificar, ya que eran perjuros e involucrados en otros crímenes.
 Spanish to English: ProZ.com Translation Contest Entry (Summer 07)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
TÚ sobrevivirás: volverás a rozar las sábanas y sabrás que has sobrevivido, a pesar del tiempo y el movimiento que a cada instante acortan tu fortuna: entre la parálisis y el desenfreno está la línea de la vida: la aventura: imaginarás la seguridad mayor, jamás moverte: te imaginarás inmóvil, el resguardo del peligro, del azar, de la incertidumbre: tu quietud no detendrá al tiempo que corre sin ti, aunque tú lo inventes y midas, al tiempo que niega tu inmovilidad y te somete a su propio peligro de extinción: aventurero, medirás tu velocidad con la del tiempo:
el tiempo que inventarás para sobrevivir, para fingir la ilusión de una permanencia mayor sobre la tierra: el tiempo que tu cerebro creará a fuerza de percibir esa alternación de luz y tinieblas en el cuadrante del sueño; a fuerza de retener esas imágenes de la placidez amenazada por los cúmulos concentrados y negros de las nubes, el anuncio del trueno, la posteridad del rayo, la descarga turbonada de la lluvia, la aparición segura del arco iris; a fuerza de escuchar las llamadas cíclicas de los animales en el monte; a fuerza de gritar los signos del tiempo: aullido del tiempo de la guerra, aullido del tiempo del luto, aullido del tiempo de la fiesta; a fuerza, en fin , de decir el tiempo, de hablar el tiempo, de pensar el tiempo inexistente de un universo que no lo conoce porque nunca empezó y jamás terminará: no tuvo principio, no tendrá fin y no sabe que tú inventarás una medida del infinito, una reserva de razón:
tú inventarás y medirás un tiempo que no existe, tú sabrás, tu discernirás, enjuiciarás, calcularás, imaginarás, prevendrás, acabarás por pensar lo que no tendrá otra realidad que la creada en tu cerebro, aprenderás a dominar tu violencia para dominar la de tus enemigos.
Translation - English
You shall live on: once more you will brush the sheets, and you shall know that you have survived, in spite of the time and the motion that hem in your fate at every moment; between paralysis and indulgence lies the line of life: adventure; you will think of an increased certainty, never to move: you will dream of yourself motionless, immune to danger, fate or uncertainty: your stillness will not hold back the time that continues forward without you, even had you invented it and measured it out; it will not hold back the time that refutes your permanence and makes you subject to the danger of its own extinguishing: as an adventurous soul, you will set your pace at the rhythm of time:

the time you will invent in order to survive, to feign a more lasting earthly existence: the time your brain will create from the perceived play between light and shadows in the land of dreams; from the memories of calmness threatened by mountains of black and heavy clouds, the approaching thunder, the fleeting sunbeams, the furious downpour, the certain appearing of the rainbow; from the repeated calls of the animals in the hills; from the cries of the signs of the times: the howls of wartime, the howls of mourning, the howls of celebration; finally, from the words of time, from the discourse of time, from the thought of nonexistent time in a universe that is unaware of it because it never began and will never end: neither beginning nor end does it have, nor does it know that you will invent a measurement of the infinite, a reserve of reason:

you will invent and measure out a time that does not exist, you will know, determine, judge, calculate, imagine, provide, and end up thinking what will not be real except in your brain, you will learn to control your violence by controlling that of your enemies.
 Spanish to English: 4th Place Entry in ProZ.com translation contest (Fall 07)
Detailed field: Education / Pedagogy

In collaboration with Micaela Brand
Source text - Spanish
¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?

¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.

Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.

Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.

Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.

¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.

Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
Translation - English
What should I tell my kids? Should I tell them to be honest and upright, or to seize every opportunity life offers? Idealism or pragmatism? Would it be a mistake to instill in them values that the world seems to reject?

So much needless worry! After all, children hear what we say to them, but learn from what we do or don’t do. Each tiny action, every gesture, the tone of our answers, the inconsistency between what we say and what we do... nothing escapes the notice of these little creatures that life has placed under our care.

Inconsiderate intruders, they demand our time and attention even when we have no more to give. Though limited in age and size, children are full of human complexity. They invade our privacy, disrupt our plans and point our life’s compass in a whole new direction.

How we would love for these innocent cradles of our unfinished dreams to follow the paths we envisioned for them and to desire what we most desire! Yet they have dreams and aspirations of their own and need to find their own path in life.

Time and time again we try to use our experience to shield them from blows, but certain things are only learned through stumbling, and the riddles of life have more than one answer.

What wonderful little tykes! We learn more from them - or with them - than they learn from us. Their voices give our words new meaning, and their needs and challenges cause us to reconsider ideas and feelings that we’ve accumulated through years of routine.

Our children need us because we show them the way. And we need them even more, because they show us where we’ve been.





More translators and interpreters: Spanish to English - Latin to English - French to English   More language pairs